|
Apparently translating from old Persian into modern English is not easy. A tension exists between being literal and true to the words used, and fully conveying the intent or meaning to a modern audience. This means that knowledge of both languages is one requirement, which goes without saying, but understanding the message of Rumi is also required. To show the range of possibilities thought acceptable by modern translators, I do several side by side comparisons. The highlight of this page is a three-way comparison of my all-time favorite Rumi ode, near the very end of the page, of course! . |
Capturing the Ecstatic Flights of a
Whirling Dervish In English
Challenges of the
Translators
This is a review and commentary on several books
giving the life and teachings of Rumi, the Persian poet from Khorasan (modern
Turkey). I began with the book: Element Classics
of World Spirituality, "Rumi's Divan of Shems of Tabriz, Selected Odes," A New
Interpretation by James Cowan, Element, Rockport, Massachusetts, 1997.
Why did I start with this book? Because I had just finished a book by
this author, "A Troubadour's Testament" (click to go to my review of
it) and in corresponding with him (
click to go to his reply to my review ) found that he was very interested in
the very thing I was: the fiery bond that exists between the Lover and the
Beloved, and how for some it has been an opening into discovering the nature of
Ultimate Being. In my opinion, Cowan makes an important contribution to the
overall discussion of the nature of the relationship between Rumi and his
soulmate Shems (or Shams) by adding into that discussions insights from his own
life and readings.
I explore this aspect of Rumi's life in another page in this
set of six pages, in which I explore the relationship between Shems and Rumi (Click to go there).
This set of web pages may be seen as a
bit more technical. It discusses the words of Rumi and the challenge they have
presented to translators.
Why is this of any interest at all?
Because it explains why the same Ode, for example, can grab you in one book and
leave you cold if read in another. The words are the ingredients, the poem is
the main course. It may be the same course, but the way the ingredients are
prepared and combined can make a real difference.
To me, Cowan's rewritten Odes
are definitely easier to read and comprehend than the Odes in the work by
Nicholson from which he did his rewrites. Cowan is not the only one, nor the
first, to have worked on making Nicholson's prose version more
verse-like.
To judge for yourself the increased clarity in Cowan's versus
Nicholson's versions, please read this example, ode 48, one after the other
(side by side would be better, but I just found out I don't know how to do that
in HTML).
I was quite pleased that the few Odes that really touched me in Cowan's
book were often the same ones selected for larger anthologies that picked and
chose selected items from Rumi's enormous volume of writings! Lines were
inserted into the Nicholson version, which had no lines, so that it would be
easier to compare the original and enhanced-readability (Cowan) versions:
Cowan's Ode 48, pages 147-148:
At last you've left and gone to the
Invisible;
How marvellous the way you quit this
world.
You ruffled your feathers and, breaking free of your
cage,
You took to the air, bound for the soul's world.
A favoured
falcon, you were caged by an old woman;
When the falcon-drum sounded, you flew
into the Void.
A love-sick nightingale among owls,
you caught
The scent of roses, and flew to the
rose-garden.
From this bitter brew you suffered a
hangover;
At last you set out for Eternity's tavern.
Like an arrow
you sped for the mark;
From this bow bliss was your
target.
Like a thorn the world nettled you with false
clues;
Dismissing them, you plucked that which is clueless.
Since you're
now the Sun, why wear a crown?
Why wear a belt when you're gone at the
waist?
I hear you look at your soul with dim
eyes:
Why gaze at it at all, you're already En-souled?
O heart, what a
flighty bird you are. In the chase for divine reward
Your two wings flew
to the point of a spear like a shield!
From autumn roses run - what a
fearless rose you are!
Wandering about in the company of a
cold wind.
Falling as rain does on the roof of this
world
You flowed all ways, then escaped down a drain.
Be silent and
free from the pain of speech; yet
Don't sleep now that you've found
solace with a Friend.
Nicholson's Ode XLVIII, pages 193 &
195:
At last thou hast departed and gone to the Unseen;
'Tis marvellous by
what way thou wentest from the world.
Thou didst strongly shake thy wings
and feathers, and having broken thy cage
Didst take to the air and
journey towards the world of soul.
Thou wert a favorite falcon, kept
in captivity by an old woman:
When thou heard'st the falcon-drum thou
didst fly away into the Void.
Thou wert a love-lorn nightingale
among owls:
The scent of the rose-garden reached thee, and thou didst go
to the rose-garden.
Thou didst suffer sore headache
from this bitter ferment;
At last thou wentest to the tavern of
Eternity.
Straight as an arrow thou didst make for the mark of
bliss;
Thou didst speed like an arrow to that mark from this
bow.
The world gave thee false clues, like a
ghoul;
Thou took'st no heed of the clue, but wentest to that which is without a
clue.
Since thou art now the sun, why dost thou wear a
tiara,
Why seek a girdle, since thou art gone from the
middle?
I have heard that thou art gazing with distorted eyes upon thy
soul:
Why dost thou gaze on thy soul, since thou art gone to the soul of
Soul?
Oh heart, what a wondrous bird art thou, that in chase of
divine rewards
Thou didst fly with two wings to the spear-point, like a
shield!
The rose flees from autumn - O what a fearless rose art
thou
Who didst go loitering along in the presence of the autumn
wind!
Falling like rain from heaven upon the roof of the terrestrial
world
Thou didst run in every direction till thou didst escape by the
conduit.
Be silent and free from the pain of speech: do not
slumber,
Since thou hast taken refuge with so loving a
Friend.
This comparison of the above-cited Cowan book with the
Nicholson translation used "Selected Poems from
the Divani Shamsi Tabriz," Edited and translated by R.A. Nicholson, Cambridge
University Press, 1977 (first published 1898). Cowan perhaps cites the original1898
version, since he rewrites an Ode 49 that is not in the 1977 paperback edition,
at least not the one in my hands.
One of the odes that really
struck me was ode 31. In that ode Nicholson has a phrase "I am not of the
empyrean, nor of the dust, nor of existence, nor of entity" that Cowan rewrites
as: "I'm not of Heaven, nor the dust on this carpet." In my limited comparisons,
I sense that this sort of difference between Cowan and Nicholson is rare. And
since in Ode 31 a similar thought is repeated several times with several more
imageries, the change is not meaningful. But it caught my attention and made me
wonder if this was another difference between the 1898 and 1977 editions. It is
a curiosity, and really does not matter.
I divided Nicholson's lines to match
Cowan's, who observed that: "By breaking the odes down into their original
beyts, or couplets, I hope that their line of thought becomes less diffuse." (P.
41) I agree, it does.
Cowan suggests Nicholson "seems to
have opted for a literal translation at the expense of the text's inherent
verbal dexterity and beauty. In contrast, I have tried to render Nicholson's
prose version of Rumi's lines using modern verse structures, believing that
readers today are more familiar with these than they are with Victorian
diction." (P. 41) So, the great difference between the two versions is like the
difference between a King James Bible and a modern translation. For some this is
a big and welcome difference, with much greater clarity achieved by the latter.
For others it is very upsetting that verses they were raised on and may have
memorized are now different, and in some cases have a different meaning! But let
us not go there.
Instead, let us be sensitive to Nicholson who struggled over
and discussed this very issue himself. In his Appendix II, he states:
" My
aim has been, without departing from the sense, to reproduce, as far as
possible, the passion and melody of the Persian ." (P. 342) He then gives several
examples of retranslations of previously translated odes but with emphasis on
the rhyme and metric more than the accuracy of the content, and they read like
songs or chants! An amazing difference in feeling, but a very hard thing to
achieve for all the odes if the ideal is at the same time to preserve the
" sense ," to not rewrite the meanings of the words used by the original
author.
As Nicholson says at the start of his work: " My translation seeks to reconcile
the claims of accuracy and art: it is therefore in prose. Obviously English
verse cannot convey the full verbal sense of oriental poetry without lapsing
into grotesque doggerel; the translator must either confess a general adherence
to his author's meaning (see Appendix II) or, rising above the letter, he must
catch the elusive spirit of his original and reproduce it in a worthy
form ." (Preface, p. ix)
So, let's see how Cowan's treatment of
Ode 31, one of my favorites, compares with Nicholson's
treatment:
Ode 31, pages 113-114:
What can be done, O
believers, as I don't recognize myself?
I'm neither a Christian nor Jew, Magian
nor Moslem.
I'm not of the East or West; neither land nor
sea;
I'm not of Nature's mine; nor the stars in Heaven.
I'm not of
earth, water, air or fire;
I'm not of Heaven, nor the dust on this
carpet.
I'm not of India, China, Bulgaria nor
Saqsin;
I'm not of the kingdom of Iraq, nor
Khorasan.
I'm not of this world, nor the next, Paradise nor
Hell;
I'm not of Adam, nor Eve, Eden nor Rizwan.
My place is in
the Placeless, my trace in the Traceless;
I'm neither body nor soul, as I
belong to the soul of the Beloved.
I have dispensed with duality, and
seen the two worlds as One.
One I seek; One I know, One I see, One
I call
He is the first, last, the outward and the
inward,
I know none other than He, and He Who Is.
Love's cup
intoxicated me as two worlds slip from my hands.
My only business now is
carousing and revelry.
If once in my life I spent a moment
without you,
From that moment on I repent my own life.
If once in this
world I win a moment with you,
Both worlds I'd trample under a dance
of triumph.
O Shems of Tabriz, in this world I'm so drunk -
now
Only stories of drunkenness and revelry pass my lips.
Nicholson's Ode
XXXI, pages 125 & 127:
What is to be done, O Moslems? For
I do not recognize myself.
I am neither Christian, nor Jew, nor
Gabr, nor Moslem.
I am not of the East, nor of
the West, nor of the land, nor of the sea;
I am not of Nature's mint, nor
of the circling heavens.
I am not of earth, nor of water,
nor of air, nor of fire;
I am not of the empyrean, nor of the
dust, nor of existence, nor of entity.
I am not of India, nor of China,
nor of Bulgaria, nor of Saqsin;
I am not of the kingdom of 'Iraqain,
nor of the country of Khorasan.
I am not of this world, nor of the
next, nor of Paradise, nor of hell;
I am not of Adan, nor of Eve, nor of
Eden and Rizwan.
My place is the Placeless, my trace
is the Traceless;
'Tis neither body nor soul, for I belong to the soul of the
Beloved.
I have put duality away, I have seen that the two worlds are
one;
One I seek, One I know, One I see, One I call.
He is the
first, He is the last, He is the outward, He is the inward;
I know none other
except 'Ya Hu" and 'Ya man Hu.'
I am intoxicated with Love's cup,
the two worlds have passed out of my ken;
I have no business save carouse
and revelry.
If once in my life I spent a moment without
thee,
From that time and from that hour I repent my life.
If once in this
world I win a moment with thee,
I will trample on both worlds, I will
dance in triumph for ever.
O Shamsi Tabriz, I am so drunken in
this world,
That except of drunkenness and revelry I have no tale to
tell.
Another team that attempted to redo Rumi's poetry in a more moving form
was that of Jonathan Star and Shahram Shiva, in
their book "A Garden Beyond Paradise, The Mystical Poetry of Rumi" (Bantam
Books, New York, 1992). Like Cowan, they attempted to rewrite several of the Odes (as
well as much other material), and like Cowan, for several items they used
Nicholson's translation as their starting point. Others they translated from the
Persian themselves. One of the ones they did not translate, but rewrote with an
eye on the original, is the same Ode 31 that we have already compared between
Cowan and Nicholson.
Nicholson himself also redid a part of this ode 31 in more
poetic verse form, to show how difficult it is to do so and still respect the
word usage of the original author. Star and Shiva observe of their work that:
"All attempts to duplicate the Persian rhyme scheme and meter in English have
proven impossible without an intolerable distortion to the sense of the original
- thus we have abandoned this approch. Here we have tried to give the sense of
the Persian by using an English style which is terse, cadent, and whose
structure gives some sense of the repetitive and breathless urgency so
characteristic of Rumi's original." (P. xxv) It is very interesting to take the
words used to convey Ode 31 by these two authors (one of whom, Shiva, is
originally from Khorasan and is the descendent of a long line of Persian poets),
and compare them with the verse-form version that Nicholson rendered in his
Appendix II:
Star and Shiva's Ode 31 (partial) , pages 146-147 (they give
it the title "Who Am I?"):
What is to be done, O
brothers?
I do not know who I am.
I am not a Christian, a
Jew, a Magian, or a Muslim.
I am not of the East, the West; the
land, or the sea.
I am not formed by Nature; nor by the circling
heavens;
Not by earth nor water, nor air nor fire.
I am not the king
nor the beggar;
Not of substance nor of form.
I am not from India, China,
nor a bordering country;
Not from Persia, nor the lands of
Khorasan.
I am not of this world nor the next;
Not of heaven nor
of hell.
I came not from Adam nor from Eve;
I do not dwell in
Eden nor the gardens of paradise;
My place is placeless, my trace is
traceless.
Nothing is mine, neither body nor soul -
All belongs to the
heart of my Beloved.
Nicholson's Ode XXXI (partial),
Appendix II, page 344 (lines inserted to match previous
version):
Lo, for I to myself am unknown, now in God's name what must I
do?
I adore not the Cross nor the Crescent, I am not a Giaour nor
a Jew
East nor West, land nor sea is my home, I have kin nor with angel nor
gnome,
I am wrought not of fire nor of foam,
I am shaped not of dust nor of
dew.
I was born not in China afar, not in Saqsin and not in
Bulghar;
Not in India, where five rivers are, nor 'Iraq nor Khorasan I
grew.
Not in this world nor that world I dwell, not in Paradise, neither in
Hell;
Not from Eden and Rizwan I fell, not from Adam my lineage I
drew.
In a place beyond uttermost Place, in a tract without shadow or
trace,
Soul and body transcending, I live in the soul of my Loved One
anew!
I stopped this comparison where Nicholson stops his verse version.
Nicholson says of this attempt that the . . . "arrangement of the rhymes" . . .
"corresponds to that of the original: a closer imitation could not be attempted,
owing to fundamental differences of metrical system." (P. 342) Since I have
already shown you the Cowan and Nicholson-prose versions in parallel columns,
you know the ending of this ode already.
What come next is a three-way
comparison of Ode 12 by Cowan, by Nicholson, and by Star and Shiva. Among these
three translations, I find the Star and Shiva version the most compelling. Does
it capture and convey the spirit of Rumi? Or does it improve on Rumi? Either way
is fine by me as long as the translators fess up.
Cowan's Ode 12, page 73,
(lines inserted in each to match other columns):
Every form derives its
nature from the void;
If a form dies, its eternal nature will
survive.
Every beauty witnessed, every thought
heard,
These will not be trampled upon or perish.
The spring's
source is unfailing, its streams offer unlimited water;
Since neither can
cease, why are you crying?
Regard the soul as a fountain, all
creation as rivers:
While the fountain flows forth, rivers
swell.
Dismiss grief from your mind and drink your
fill;
This spring will not cease, its waters are eternal.
From the moment
of your birth a ladder
Was placed before you to help you
escape.
First you were mineral, a plant, then
animal:
There's no secret about your evolution.
Later you
became man, equipped with knowledge, reason
and faith;
Look at your
body, nature's dust-pit, how perfect it has
grown!
Leaving manhood
behind, there's no doubt you'll become
an angel;
The earth
you'll leave then, and head for Heaven.
Transcending the angel, become an
ocean
Whose each drop will be larger than countless Seas of
'Oman.
With all your soul put behind you 'Son', adore instead
'One';
It doesn't matter how your body ages, your soul's
young.
Nicholson's Ode XII, page 47 & 49:
Every form you
see has its archetype in the placeless world;
If the form perished, no
matter, since its original is everlasting.
Every fair shape you have
seen, every deep saying yu have heard,
Be not cast down that it perished; for
that is not so.
Whereas the spring-head is undying,
its branch gives water continually;
Since neither can cease, why are you
lamenting?
Conceive the Soul as a fountain, and these created things as
rivers:
While the fountain flows, the rivers run from
it.
Put grief out of your head and keep quaffing this river
water;
Do not think of the water failing; for this water is without
end.
From the moment you came into the world of
being,
A ladder was placed before you that you might escape.
First you were
mineral, later you turned to plant,
Then you became animal: how should this
be a secret to you?
Afterwards you were made man, with
knowledge, reason, faith;
Behold the body, which is a portion
of the dust-pit, how perfect it has grown!
When you have traveled on
from man, you will doubtless become an angel;
After that you are done
with this earth: your station is in heaven.
Pass again even from
angelhood: enter that ocean,
That your drop may become a sea which
is a hundred seas of 'Oman.
Leave this 'Son,' say ever 'One'
with all your soul;
If your body has aged, what matter,
when the soul is young?
Star and Shiva, pp. 148-149, here
titled: A Garden Beyond Paradise:
Everything you see has its roots in
the Unseen world.
The forms may change,
yet the essence remains the
same.
Every wondrous sight will vanish,
Every sweet word
will fade.
But do not be disheartened,
The Source they come from
is eternal -
Growing, branching out, giving new life and new
joy.
Why do you weep? -
That Source is within
you,
And this whole world
is springing up from
it.
The Source is full,
Its waters are
ever-flowing;
Do not grieve, drink your fill!
Don't think it will
ever run dry -
This is the endless Ocean!
From the moment you came
into this world
A ladder was placed in front of you that you might
escape.
From earth you became plant,
From plant you became
animal.
Afterwards you became a human being,
Endowed with
knowledge, intellect, and faith.
Behold the body, born of dust - how
perfect it has become!
Why should you fear its
end?
When were you ever made less by dying?
When you pass beyond this
human form,
No doubt you will become an angel
And soar through
the heavens!
But don't stop there.
Even heavenly bodies grow
old.
Pass again from the heavenly realm
and plunge into the vast ocean
of Consciousness.
Let the drop of water that is in
you become a hundred mighty seas.
But do not think that the drop
alone
Becomes the Ocean -
the Ocean, too, becomes the
drop!
Star and Shiva (pp. xxiii and xxiv) fess up to some enhancements, in my
opinion, when they say the following about their process of translating Rumi,
the history of tranlations of Rumi, and their own translation:
The first
attempts to translate Rumi's poetry into English were made at the beginning of
the [last] century by British scholars, who produced diligent and precise works
and, by their own admission, with "minimal concession to readability."
Contemporary American scholars, acting with more sensitivity to the reader, have
offered a group of impressive and readable translations. A number of poetic
versions have also re-translated Rumi into a more modern and familiar language.
Though these works have helped us, and inspired us, none of them truly voices
our feelings for Rumi or captures our connection to the "spirit" of his poetry.
Thus, this work is our offering, our attempt to bring out Rumi's spirit-as we
see it-and to convey it as fully and convincingly as language permits. . .
.
Being infected with the same spirit, in other words, as they translate
from the Persian they respect the intent of the mystic, and write what they
believe that intent to be. An inspired translation! I like it, a lot. Is it
therefore not scholarly? I think the answer to that one is
"yes."
Now that we have this discussion about translations under our belt, let's
go Rumi-nate! Since my Rumi-nations came after I put this section together, it
should come as no surprise that I will add in Rumi-quotes in English from
additional sources, as well as from the ones discussed above. The point of this
section has been amply made, I believe: bringing Rumi to English-speaking
readers is being done with both scholarship and imagination. Imagination may be
the same thing as inspiration to the imaginer. I like the
combination!