Sufi Poetry
updated: September 26, 2004
A few poems from each of the following
authors are included here as examples of the glorious depth and variety of
Sufi poetry:
Attar
Hafiz
Jami
Rumi
Saadi
Sanai
Yunus
Emry Shabistari
Ansari
Rabi'a
Abil
Kheir Sultan
Bahu Ibn
'Arabi Baba Kuhi
Mansur
al-Hallaj Amir
Khusrau Hazret-i
Uftade
Also see the Sufi poetry of
wahiduddin.
Attar
(1119 - 1230?)
saint and mystic, one of the most voluminous authors in Persian literature
on religious topics. His best-known work, Conference of the
Birds, is an elaborate allegory of the soul's quest for reunion with
God
So long as we do not die to
ourselves, and so long as we identify with someone or something, we
shall never be free. The spiritual way is not for those wrapped up in
exterior life.
Farid ud Din Attar
~~
Strive to discover the mystery
before life is taken from you. If while living you fail to find
yourself, to know yourself, how will you be able to understand the
secret of your existence when you die?
Farid ud Din
Attar
~~
Intoxicated by the Wine of Love. From each
a mystic silence Love demands. What do all seek so earnestly? 'Tis
Love. What do they whisper to each other? Love. Love is the subject
of their inmost thoughts. In Love no longer 'thou' and 'I'
exist, For Self has passed away in the Beloved. Now will I draw
aside the veil from Love, And in the temple of mine inmost
soul, Behold the Friend; Incomparable Love. He who would know the
secret of both worlds, Will find the secret of them both, is
Love.
Farid ud Din Attar - translation
Margaret Smith -The Jawhar Al-Dhat
~~
In the dead of night, a Sufi
began to weep. He said, "This world is like a closed coffin, in
which We are shut and in which, through our ignorance, We
spend our lives in folly and desolation. When Death comes to open the
lid of the coffin, Each one who has wings will fly off to
Eternity, But those without will remain locked in the coffin. So, my
friends, before the lid of this coffin is taken off, Do all you can to
become a bird of the Way to God; Do all you can to develop your wings
and your feathers."
Farid ud Din Attar,
translation by Andrew Harvey and Eryk Hanut - 'Perfume of the
Desert'
~~
The whole world is a marketplace for
Love, For naught that is, from Love remains remote. The Eternal
Wisdom made all things in Love. On Love they all depend, to Love all
turn. The earth, the heavens, the sun, the moon, the stars The
center of their orbit find in Love. By Love are all bewildered,
stupefied, Intoxicated by the Wine of Love.
From each, Love
demands a mystic silence. What do all seek so earnestly? "Tis
Love. Love is the subject of their inmost thoughts, In Love no
longer "Thou" and "I" exist, For self has passed away in the
Beloved. Now will I draw aside the veil from Love, And in the temple
of mine inmost soul Behold the Friend, Incomparable Love. He
who would know the secret of both worlds Will find that the secret of
them both is
Love.
Farid ud Din Attar, in
Essential Sufism, James Fadiman and Robert Frager
~~
Four Things to Know
Hatim
al-Asamm said, "I have chosen four things to know and discarded
all other things of knowledge. "The first is
this: I know that my daily bread is apportioned to me and will neither
be increased or decreased, so I have stopped trying to add to
it. "Secondly, I know I owe to God a debt
which no one else can pay for me, so I am busy about paying
it. "Thirdly, I know that there is someone
pursuing me --- Death --- whom I cannot escape from, so I have prepared
myself to meet him. "Fourth, I know that
God is observing me, so I am ashamed to do what I should
not."
Farid ud Din Attar, translation by Andrew Harvey and Eryk Hanut - 'Perfume
of the Desert'
~~
In the dead of night, a Sufi began to
weep. He said, "This world is like a closed coffin, in which We are
shut and in which, through our ignorance, We spend our lives in folly
and desolation. When Death comes to open the lid of the coffin, Each
one who has wings will fly off to Eternity, But those without will
remain locked in the coffin. So, my friends, before the lid of this
coffin is taken off, Do all you can to become a bird of the Way to
God; Do all you can to develop your wings and your
feathers."
Farid ud
Din Attar, translation by Andrew Harvey and Eryk Hanut - 'Perfume of the
Desert'
Hafiz of
Shiraz (1230-91)
the greatest lyric poet of Persia, who took the poetic form of the ghazal
to unparalleled heights of subtlety and beauty.
I speak frankly and that makes me happy: I
am the slave of love, I am free of both worlds.
I am a bird from
heaven's garden. How do I describe that separation, my fall into this
snare of accidents?
I was an angel and highest paradise was my
place. Adam brought me to this monastery in the city of
ruin.
The hours' caress, the pool and shade trees of
paradise were forgotten in the breeze from your alleyway.
There
is nothing on the tablet of my heart but my love's tall alif. What can
I do? My master taught me no other letter.
No astrologer knew the
constellations of my fate. O lord, when I was born of mother earth
which stars were rising?
Ever since I became a slave at the door of
love's tavern sorrows come to me each moment with
congratulations.
The pupil of my eye drains the blood from my
heart. I deserve it. Why did I give my heart to the darling of
others?
Wipe the tears from Hafiz's face with soft curls or else
this endless torrent will uproot me.
Hafiz - Ghazal 44 - "The Green Sea
of Heaven" - Elizabeth T. Gray Jr
~~
The sun Won a beauty contest and became a
jewel Set upon God’s right hand.
The earth agreed to be a toe
ring on the Beloved’s foot And has never regretted its
decision.
The mountains got tired Of sitting amongst a sleeping
audience
And are now stretching their arms Toward the
Roof.
The clouds gave my soul an idea So I pawned my
gills And rose like a winged diamond
Ever trying to be
near More love, more love Like you.
The Mountain got tired of
sitting Amongst a snoring crowd inside of me And rose like a rip
sun Into my eye.
My soul gave my heart a brilliant idea So
Hafiz is rising like a Winged diamond.
Hafiz - “The Gift” –
translation by Daniel Ladinsky
~~
We are the guardians of His
Beauty
We are the protectors Of the Sun.
There is
only one reason We have followed God into this world:
To
encourage laughter, freedom, dance And love.
Let a noble cry
inside of you speak to me Saying,
"Hafiz, Don't just sit
there on the moon tonight Doing nothing -
Help unfurl my heart
into the Friend's Mind, Help, Old Man, to heal my wounded
wings!"
We are the companions of His Beauty We are the
guardians Of Truth.
Every man, plant and creature in
Existence, Every woman, child, vein and note Is a servant of our
Beloved -
A harbinger of joy, The harbinger
of Light.
Hafiz - "The Subject Tonight is
Love" - Daniel Ladinsky
~~
Mortal never won to view thee, Yet a
thousand lovers woo thee; Not a nightingale but knows In the
rose-bud sleeps the rose.
Love is where the glory falls Of thy
face: on convent walls Or on tavern floors the same Unextinguishable
flame.
Where the turban'd anchorite Chanteth Allah day and
night, Church-bells ring the call to prayer, And the Cross of Christ
is there.
Hafiz - "Persian Poems" - R.A.
Nicholson
~~
Come, let's scatter roses and pour wine in
the glass; we'll shatter heaven's roof and lay a new foundation. If
sorrow raises armies to shed the blood of lovers, I'll join with the
wine bearer so we can overthrow them. With a sweet string at hand, play
a sweet song, my friend, so we can clap and sing a song and lose our
heads in dancing.
Hafiz (Ghani-Qazvini, no 374) ' the
Shambhala Guide to Sufism' Carl.W Ernst, Ph.D.
Jami
(1414-92) (Nur al-Din 'Abd al-Rahman ibn Ahmad al-Jami) commonly
called the last great classical poet of Persia, saint and mystic, composed
numerous lyrics and idylls, as well as many works in prose. His
Salaman and Absal is an allegory of profane and sacred love.
Some of his other works include Haft Awrang, Tuhfat al-Ahrar, Layla wa
-Majnun, Fatihat al-Shabab, Lawa'ih, al-Durrah al-Fakhirah.
'Hurry to the
Source'
Hidden behind the veil of mystery, Beauty is eternally free from the
slightest stain of imperfection. From the atoms of the world, He
created a multitude of mirrors; into each one of them He cast the image of
His Face; to the awakened eye, anything that appears beautiful is only a
reflection of that Face. Now that you have seen the reflection, hurry to its Source;
in that primordial Light the reflection vanishes completely. Do not
linger far from that primal Source; when the reflection fades, you will be
lost in darkness. The reflection is as transient as the smile of a
rose; if you want permanence, turn towards the Source; if you want
fidelity, look to the Mine of faithfulness. Why tear your soul apart
over something here one moment and gone the next?
Jami, translation by Andrew Harvey and Eryk Hanut - 'Perfume of the
Desert'
~~
'Whether Your Destiny is Glory
or Disgrace'
Whether your destiny is glory
or disgrace, Purify yourself of hatred and love of self. Polish your
mirror; and that sublime Beauty From the regions of mystery Will
flame out in your heart As it did for the saints and prophets. Then,
with your heart on fire with that Splendor, The secret of the
Beloved will no longer be hidden.
Jami, translation by Andrew Harvey and Eryk Hanut - 'Perfume of the
Desert'
Jelaluddin
Rumi
(1207-73) saint and
mystic, founder of the Mevlevi Order of the whirling dervishes, revered
for the great Mathnawi, a tribute to the depth of spiritual life. Rumi is
a glorious voice among the poets of Sufism, unveiling pantheistic
mysticism in all of it's majesty.
The Jesus of your spirit is inside you
now. Ask that one for help, but don't ask for
body-things...
Don't ask Moses for provisions that you can get
from Pharaoh.
Don't worry so much about livelihood. Your
livelihood will turn out as it should. Be constantly occupied
instead with listening to God.
Rumi, Mathnawi
II:450-454
~~
Listen for the stream that tells you one
thing.
Die on this bank. Begin in me the way of rivers with
the sea.
Rumi - Coleman Barks - from "Say I
Am You"
~~
Longing is the core of mystery. Longing
itself brings the cure. The only rule is, Suffer the pain.
Your
desire must be disciplined, and what you want to happen in time,
sacrificed.
Rumi - The Essential Rumi - Coleman
Barks
~~
Oh! Supreme Lover! Let me leave
aside my worries. The flowers are blooming with the exultation of
your Spirit.
By Allah! I long to escape the prison of my
ego and lose myself in the mountains and the desert.
These
sad and lonely people tire me. I long to revel in the drunken frenzy of
your love and feel the strength of Rustam in my hands.
I'm sick
of mortal kings. I long to see your light. With lamps in hand the
sheikhs and mullahs roam the dark alleys of these towns not finding
what they seek.
You are the Essence of the Essence, The
intoxication of Love. I long to sing your praises but stand
mute with the agony of wishing in my
heart.
Rumi - 'The Love Poems of Rumi' - Deepak Chopra &
Fereydoun Kia
~~
Inside this new love, die. Your way begins
on the other side. Become the sky. Take an axe to the prison
wall. Escape. Walk out like someone suddenly born into color. Do
it now. You're covered with a thick cloud. Slide out the side.
Die, and be quiet. Quiteness is the surest sign that you've
died. Your old life was a frantic running from silence.
The
speechless full moon comes out now.
Rumi - The Essential Rumi - Coleman
Barks
~~
The Morning Wind Spreads The morning
wind spreads its fresh smell. We must get up and take that in, that
wind that lets us live. Breathe before it's gone.
Rumi - 'The
Essential Rumi' - Coleman Barks
~~
Everyone is overridden by thoughts; that's
why they have so much heartache and sorrow. At times I give myself up
to thought purposefully; but when I choose, I spring up from those
under its sway. I am like a high-flying bird, and thought is a
gnat: how should a gnat overpower me?
Rumi - Mathnawi II, 3559-3561
- 'Rumi: Jewels of Remembrance' - Camille and Kabir Helminski
~~
I wonder from these thousand of
"me's", which one am I? Listen to my cry, do not drown my voice I
am completely filled with the thought of you. Don't lay broken glass on
my path I will crush it into dust. I am nothing, just a mirror in
the palm of your hand, reflecting your kindness, your sadness, your
anger. If you were a blade of grass or a tiny flower I will pitch my
tent in your shadow. Only your presence revives my withered
heart. You are the candle that lights the whole world and I am an
empty vessel for your light.
Rumi - "Hidden Music" - Maryam Mafi
& Azima Melita Kolin
~~
Happy the moment when we are seated in the
Palace, thou and I, With two forms and with two figures but with one
soul, thou and I. The colours of the grove and the voice of the birds
will bestow immortality At the time when we come into the garden, thou
and I. The stars of heaven will come to gaze upon us; We shall
show them the Moon itself, thou and I. Thou and I, individuals no
more, shall be mingled in ecstasy, Joyful and secure from foolish
babble, thou and I. All the bright-plumed birds of heaven will devour
their hearts with envy In the place where we shall laugh in such a
fashion, thou and I. This is the greatest wonder, that thou and I,
sitting here in the same nook, Are at this moment both in ‘Iraq and
Khorasan, thou and I.
Jelaluddin
Rumi, in The Mystics of Islam, translated by Reynold A Nicholson
~~
Awakened by your love, I flicker like a
candle's light tryin to hold on in the dark. Yet, you spare me no
blows and keep asking, "Why do you
complain?"
Rumi - "Whispers of the Beloved" -
Maryam Mafi & Azima Melita Kolin
~~
My heart tells me it is distressed with
Him, but I can only laugh at such pretended injuries.
Be fair,
You who are the Glory of the just. You, Soul, free of "we" and
"I," subtle spirit within each man and woman.
When a man and a
woman become one, that "one" is You. And when that one is
obliterated, there You are.
Where is this "we" and this "I"? By
the side of the Beloved. You made this "we" and this "I" in order
that you might play this game of courtship with Yourself, that all
"you's" and "I's" might become one soul and finally drown in the
Beloved.
All this is true. Come! You who are the Creative Word:
Be You, so far beyond description.
Is it possible for the bodily
eyes to see You? Can thought comprehend Your laughter or grief? Tell
me now, can it possibly see You at all? Such a heart has only borrowed
things to live with.
The garden of love is green without
limit and yields many fruits other than sorrow or joy. Love is
beyond either condition: without spring, without autumn, it is always
fresh.
Rumi - Mathnawi I, 1779-1794 - The Rumi Collection - Kabir
Helminski
Saadi of
Shiraz
(1215?-1292), the greatest didactic poet of Persia, author of the
Gulistan (Rose-Garden) and the Bostan (Orchard), who also
wrote many fine odes and lyrics.
O bird of the morning, learn love from
the moth Because it burnt, lost its life, and found no voice. These
pretenders are ignorantly in search of Him, Because he who obtained
knowledge has not returned.
Sheikh Muslih-uddin Sa'di Shirazi -
The Gulistan of Sa'di
~~
How could I ever thank my
Friend? No thanks could ever begin to be worthy. Every hair of my
body is a gift from Him; How could I thank Him for each hair? Praise
that lavish Lord forever Who from nothing conjures all living
beings! Who could ever describe His goodness? His infinite glory
lays all praise waste. Look, He has graced you a robe of
splendor >From childhood's first cries to old age! He made you
pure in His own image; stay pure. It is horrible to die blackened by
sin. Never let dust settle on your mirror's shining; Let it once
grow dull and it will never polish. When you work in the world to earn
your living Do not, for one moment, rely on your own
strength. Self-worshiper, don't you understand anything yet? It is
God alone that gives your arms their power. If, by your striving, you
achieve something good, Don't claim the credit all for yourself; It
is fate that decides who wins and who loses And all success streams
only from the grace of God. In this world you never stand by your own
strength; It is the Invisible that sustains you every moment.
Saadi, translation by Andrew Harvey and Eryk Hanut - 'Perfume of the
Desert'
Sanai
(1118-1152) (Abû'l-Majd
Majdûd b. Adam Sanâ'î) is revered as the first of the great mystical poets
of Persia. He produced many lyrical poems and a religious epic,
The Walled Garden of Truth or the Enclosed Garden of Truth (The
HADÎQATU' L-HAQÎQAT).
Don't speak of your suffering -- He is
speaking. Don't look for Him everywhere -- He's looking for
you.
An ant's foot touches a leaf, He senses
it; A pebble shifts in a streambed, He knows
it.
If there's a worm hidden deep in a rock, He'll know its body, tinier than an atom,
The sound of its praise, its secret ecstasy
-- All this He knows by divine knowing.
He has given the tiniest worm its food; He has opened to you the Way of the Holy
Ones.
Sanai
~~
'The Puzzle'
Someone who keeps aloof from
suffering is not a lover. I choose your love above all else. As for
wealth if that comes, or goes, so be it. Wealth and love inhabit
separate worlds.
But as long as you live here inside me, I
cannot say that I am suffering.
Sanai, translation by Coleman Barks - 'Persian Poems'
~~
'The Way of the Holy Ones'
Don't speak of your suffering
-- He is speaking. Don't look for Him everywhere -- He's looking for
you.
An ant's foot touches a leaf, He senses it; A pebble shifts
in a streambed, He knows it.
If there's a worm hidden deep in a
rock, He'll know its body, tinier than an atom,
The sound of its
praise, its secret ecstasy -- All this He knows by divine
knowing.
He has given the tiniest worm its food; He has opened
to you the Way of the Holy Ones.
Sanai, translation by
Andrew Harvey and Eryk Hanut - 'Perfume of the Desert'
~~
Those unable to grieve, or to speak of
their love, or to be grateful, those who can't remember God as
the source of everything,
might be described as a vacant
wind, or a cold anvil, or a group of frightened old
people.
Say the Name. Moisten your tongue with praise,
and be the spring ground, waking. Let your mouth be given its
gold-yellow stamen like the wild rose's.
As you fill with
wisdom, and your heart with love, there's no more
thirst.
There's only unselfed patience waiting on the doorsill,
a silence which doesn't listen to advice from people passing in the
street.
Sanai - "Persian Poems" - Coleman
Barks
Yunus
Emre - AD1240-1241 to
1320-21. Yunus' made a great impact on Turkish culture. His
philosophy, metaphysics and humanism have been examined in various
symposiums and conferences on a regular basis both in Turkey and abroad.
UNESCO named Yunus Emre one of the main cultural figures of world, and
dedicated 1991 as "The International Yunus Emre Year".
The drink sent down from Truth, we
drank it, glory be to God. And we sailed over the Ocean of
Power, glory be to God.
Beyond those hills and oak
woods, beyond those vineyards and gardens, we passed in
health and joy, glory be to God.
We were dry, but we
moistened. We grew wings and became birds, we married
one another and flew, glory be to God.
To whatever lands
we came, in whatever hearts, in all humanity, we planted
the meanings Taptuk taught us, glory be to God.
Come here,
let's make peace, let's not be strangers to one
another. We have saddled the horse and trained it, glory
be to God.
We became a trickle that grew into a river. We
took flight and drove into the sea, and then we overflowed, glory
be to God.
We became servants at Taptuk's door. Poor
Yunus, raw and tasteless, finally got cooked, glory be to
God.
Yunus Emre,
translated by Kabir Helminski and Refik Algan - 'The Drop That Became
Sea'
~~
Ask those who know, what's this soul
within the flesh? Reality's own power. What blood fills
these veins?
Thought is an errand boy, fear a mine of
worries. These sighs are love's clothing. Who is the
Khan on the throne?
Give thanks for His unity. He created
when nothing existed. And since we are actually
nothing, what are all of Solomon's riches?
Ask Yunus and
Taptuk what the world means to them.. The world won't
last. What are You? What am I?
Yunus Emre,
translated by Kabir Helminski and Refik Algan - 'The Drop That Became
Sea'
~~
We entered the house of
realization, we witnessed the body.
The whirling skies,
the many-layered earth, the seventy-thousand veils, we found
in the body.
The night and the day, the planets, the words
inscribed on the Holy Tablets, the hill that Moses climbed, the
Temple, and Israfil's trumpet, we observed in the body. Torah,
Psalms, Gospel, Quran- what these books have to say, we
found in the body.
Everybody says these words of
Yunus are true. Truth is wherever you want it. We found it all
within the body.
Yunus Emre,
yranslated by Kabir Helminski and Refik Algan - 'The Drop That Became
Sea'
~~
I am before, I am after The soul for all
souls all the way. I'm the one with a helping hand Ready for those
gone wild, astray.
I made the ground flat where it lies, On
it I had those mountains rise, I designed the vault of the
shies, For I hold all things in my sway.
To countless lovers I have been A guide
for faith and religion. I am sacrilege in men's hearts Also the true
faith and Islam's way.
I make men love peace and unite; Putting
down the black words on white, I wrote the four holy books right I'm
the Koran for those who pray.
It's not Yunus who says all this: It
speaks its own realities: To doubt this would be blasphemous: "I'm
before-I'm after," I say
Yunus Emre,
from Republic of Turkey Ministry of Foreign
Affairs
~~
Your love has wrested me away from
me, You're the one I need, you're the one I crave. Day and night I
burn, gripped by agony, You're the one I need, you're the one I
crave.
I find no great joy in being alive, If I cease to exist,
I would not grieve, The only solace I have is your love, You're the
one I need, you're the one I crave.
Lovers yearn for you, but your
love slays them, At the bottom of the sea it lays them, It has God's
images-it displays them; You're the one I need, you're the one I
crave.
Let me drink the wine of love sip by sip, Like Mecnun,
live in the hills in hardship, Day and night, care for you holds me in
its grip, You're the one I need, you're the one I crave.
Even
if, at the end, they make me die And scatter my ashes up to the
shy, My pit would break into this outcry: You're the one I need,
you're the one I crave.
"Yunus Emre the mystic" is my name, Each
passing day fans and rouses my flame, What I desire in both worlds in
the same: You're the one I need, you're the one I crave.
Yunus Emre,
from Republic of Turkey Ministry of Foreign
Affairs
Sa'd al-din Mahmud
Shabistari(1250 -
1320) is one of the most celebrated authors of Persian Sufism.
Because of his gift for expressing the Sufi mystical vision with
extraordinary clarity, his Gulshan-i raz or Secret Rose Garden rapidly
became one of the most popular works of Persian Sufi poetry, and is
recognized as a central work of that tradition.
Go sweep out the chamber of your
heart. Make it ready to be the dwelling place of the
Beloved. When you depart out, He will enter it. In you,
void of yourself, will He display His beauties.
Mahmud Shabistari -
'Rose Garden of Mystery'
~~
'One Light'
What are "I" and "You"? Just
lattices In the niches of a lamp Through which the One Light
radiates.
"I" and "You" are the
veil Between heaven and earth; Lift this veil and you will
see How all sects and religions are one.
Lift this veil and you will
ask--- When "I" and "You" do not exist What is mosque? What is
synagogue? What is fire temple?
Mahmud
Shabistari, translation by
Andrew Harvey and Eryk Hanut - 'Perfume of the Desert'
Sheikh Ansari Jabir ibn
'Abdullah al-Ansari (1006-1089) He was called Sheikh al-Islam and he was also given the
title Zayn al- 'Ulama (Ornament of the Scholars) and Nasir al-Sunnah
(Supporter of the Prophetic Tradition). Later on in Persian texts he
was called Pir-e Heret (the Sheikh of Heret). Heret means Hari and
its countryside. Ansari's Arab biographers wrote his last name as
al-Hirawi or al-Harawi rather than Ansari. The English form, of
Herat is used here since it expresses better the meaning of
Hirawi.
Some of Ansari works include
Kashf al-Asrar "Unveiling of the Secrets" (Commentary of the Qur'an),
Tabaquat al-Sufiyya (The Generations of the Sufis), "Munajat"
(Intimate Invocations) which is incorporated into the Kashf al-Asrar and
in the Tabaqat.
'The Friend Beside Me'
O
God You know why I am
happy: It is
because I seek Your
company, not
through my own (efforts).
O God, You decided and I did
not. I found the
Friend beside me when
I woke up!
Sheikh
Ansari - Kashf al_Asrar, Vol. 5, p. 407 - 'Munajat - The Intimate
Invocations' - A.G. Farhadi
~~
'Where Are You?'
O God, You are the aim of
the call of the
sincere, You
enlighten the souls of the friends,
(and) You are
the comfort of the hearts of the
travellers---
because You are present in the very soul.
I call out, from
emotion: "Where
are you?"
You are the life of the
soul, You are
the rule (ayin) of speech,
(and) You are
Your own interpreter (tarjaman).
For the sake of Your obligation
to Yourself, do
not enter us into the shade of deception,
(but) make
us reach union (wisal) with You.
Sheikh
Ansari - Kashf al_Asrar, Vol. 5, p. 598 - 'Munajat - The Intimate
Invocations' - A.G. Farhadi
~~
'Pursuit of the
Friend'
The heart
left, and the Friend is (also)
gone. I don't know whether I should go after the
Friend or after the heart! A
voice spoke to me: "Go in pursuit
of the Friend,
because the lover needs a
heart in order
to find union with the Friend. If
there was no
Friend, what
would (the lover) do with (his) heart?"
Sheikh
Ansari - Kashf al_Asrar, Vol. 1, p. 628 - 'Maqulat-o Andarz-ha - Sayings
and Advice' - A.G. Farhadi
~~
'The Beauty of
Oneness'
Any eye filled with the vision
of this world cannot see the
attributes of the Hereafter, Any eye filled with the attributes of the
Hereafter would be deprived of the
Beauty (Jamal) of (Divine) Oneness.
Sheikh
Ansari - Kashf al_Asrar, Vol. 7, p. 511 - 'Maqulat-o Andarz-ha - Sayings
and Advice' - A.G. Farhadi
~~
'In Each Breath'
O you who have departed from
your own self, and who have not
yet reached the Friend: do not be
sad, (for) He is accompanying you
in each of (your) breaths.
Sheikh
Ansari - Kashf al_Asrar, Vol. 7, p. 268 - 'Maqulat-o Andarz-ha - Sayings
and Advice' - A.G. Farhadi
Rabi'a
al-'Adawiyya (717 -
801 AD) was born in Basra. As a child, after the death of her parents,
Rabi'a was sold into slavery. After years of service to her slavemaster,
Rabi'a began to serve only the Beloved with her actions and thoughts.
Since she was no longer useful to the slaveowner, Rabi'a was then set free
to continue her devotion to the Beloved.
Rabi'a held that the true
lover, whose consciousness is unwaveringly centered on the Beloved, is
unattached to conditions such as pleasure or pain, not from sensory
dullness but from ceaseless rapture in Divine Love.
Rabia was once asked, "How did you attain
that which you have attained?" "By often praying, 'I take refuge in
You, O God, from everything that distracts me from You, and from every
obstacle that prevents me from reaching You.'"
Rabi´a
al-Adawiyya, translation by Andrew Harvey and Eryk Hanut - 'Perfume of the
Desert'
~~
In love, nothing exists between heart and
heart. Speech is born out of longing, True description from the real
taste. The one who tastes, knows; the one who explains, lies. How
can you describe the true form of Something In whose presence you are
blotted out? And in whose being you still exist? And who lives as a
sign for your journey?
Rabia al-Adawiyya
~~
I have two ways of loving You: A selfish
one And another way that is worthy of You. In my selfish love, I
remember You and You alone. In that other love, You lift the veil
And let me feast my eyes on Your Living Face.
Rabi´a al-Adawiyya.
Doorkeeper of the heart:versions of Rabia. Trans. Charles Upton
~~
The source of my suffering and loneliness is
deep in my heart. This is a disease no doctor can cure. Only Union
with the Friend can cure it.
Rabi´a
al-Adawiyya, translation by Andrew Harvey and Eryk Hanut - 'Perfume of the
Desert'
~~
I have made You the Companion of my
heart. But my body is available to those who desire its company, And
my body is friendly toward its guest, But the Beloved of my heart is
the guest of my soul.
Rabi´a
al-Adawiyya translation by Andrew Harvey and Eryk Hanut - 'Perfume of the
Desert'
~~
Brothers, my peace is in my aloneness. My
Beloved is alone with me there, always. I have found nothing in all the
worlds That could match His love, This love that harrows the sands
of my desert. If I come to die of desire And my Beloved is still not
satisfied, I would live in eternal despair.
To abandon all that He has fashioned And
hold in the palm of my hand Certain proof that He loves me--- That
is the name and the goal of my search.
Rabi´a
al-Adawiyya, translation by Andrew Harvey and Eryk Hanut - 'Perfume of the
Desert'
~~
O Lord, If tomorrow on Judgment Day You
send me to Hell, I will tell such a secret That Hell will race from
me Until it is a thousand years away.
O Lord, Whatever share of this
world You could give to me, Give it to Your enemies; Whatever
share of the next world You want to give to me, Give it to
Your friends. You are enough for me.
O Lord, If I worship You From
fear of Hell, burn me in Hell.
O Lord, If I worship You From
hope of Paradise, bar me from its gates.
But if I worship You for Yourself
alone Then grace me forever the splendor of Your Face.
Rabi´a
al-Adawiyya, translation by Andrew Harvey and Eryk Hanut - 'Perfume of the
Desert'
Shaikh Abu Saeed Abil Kheir
(Abu Sa'id ibn Ab'il
Khair ) (967 - 1049) referring to himself as "nobody, son of nobody" he
expressed the reality that his life had disappeared in the heart of
God. This renowned, but lesser known, Sufi mystic from Khurasan
preceded by the great poet Jelaluddin Rumi by over two hundred years on
the same path of annihilation in Love.
If you are seeking closeness to the
Beloved, love
everyone. Whether in
their presence or absence, see only
their good. If you want
to be as clear and refreshing as the breath
of the morning breeze, like the
sun, have nothing but warmth and light for
everyone.
Shaikh Abu-Saeed Abil-Kheir
- 'Nobody, Son of Nobody' - Vraje Abramian
~~
Beloved, show me the way out of
this prison. Make me needless of both worlds. Pray, erase from mind
all that is not You.
Have mercy Beloved, though I
am nothing but forgetfulness, You are the essence of
forgiveness. Make me needless of all but You.
Shaikh Abu Saeed
Abil Kheir - "Nobody, Son of Nobody" - Vraje Abramian
~~
Piousness and the path of love are
two different roads. Love is the fire that burns both belief and
non-belief. Those who practice Love have neither religion nor
caste.
Shaikh Abu Saeed
Abil Kheir - "Nobody, Son of Nobody" - Vraje Abramian
~~
Be humble. Only fools take
pride in their station here, trapped in a cage of dust, moisture, heat
and air. No need to complain of calamities, this illusion of a life
lasts but a moment.
Shaikh Abu Saeed
Abil Kheir - "Nobody, Son of Nobody" - Vraje Abramian
~~
Suppose you can recite a thousand
holy verses from memory. What are you going to do with your ego
self, the true mark of the heretic? Every time your head
touches the ground in prayers, remember, this was to teach you
to put down that load of ego which bars you from entering the
chamber of the Beloved.
To your mind feed understanding, to your
heart, tolerance and compassion. The simpler your life, the more
meaningful. The less you desire of the world, the more room you will
have in it to fill with the Beloved.
The best use of your
tongue is to repeat the Beloved's Name in devotion. The best prayers
are those in the solitude of the night. The shortest way to the
Friend is through selfless service and generosity to His
creatures.
Those with no sense of honor and dignity are best
avoided. Those who change colors constantly are best
forgotten. The best way to be with those bereft of the Beloved's
qualities, is to forget them in the joy of silence in one's corner
of solitude.
Shaikh Abu Saeed Abil Kheir - "Nobody, Son
of Nobody"
~~
Drink from this heart
now, for all this loving it contains. When you look for it
again, it will be dancing in the wind.
Shaikh Abu Saeed
Abil Kheir - "Nobody, Son of Nobody" - Vraje Abramian
~~
Let sorrowful longing dwell in
your heart, never give up, never losing hope. The Beloved says, "The
broken ones are My darlings." Crush your heart, be broken.
Shaikh
Abu Saeed Abil Kheir - "Nobody, Son of Nobody" - Vraje Abramian
~~
If you do not give up the
crowds you won't find your way to Oneness. If you do not drop your
self you won't find your true worth. If you do not offer all you
have to the Beloved, you will live this life free of that pain
which makes it worth living.
Shaikh
Abu Saeed Abil Kheir - "Nobody, Son of Nobody" - Vraje Abramian
Sheikh Sultan Bahu
(1630 - 1691 AD) belonged to the Qaderi
Order of Sufis and is known by the title of Sultan-ul-Arifin (king of the
Gnostics). He is acknowledged as one of the most prominent Sufi poets of
the Indo-Pak subcontinent.
Those who have not realized God will
wander, homeless in this world, destitute in the next. But watch the
lovers dance with ecstasy, as they merge into the oneness of God
[Allah].
Sultan Bahu,
translated by J.R. Puri and K.S. Khak
~~
The river of oneness has surged, quenching
the thirst of the deserts and wastelands. If you don't nurture God's
love in your heart, you will be dry and parched like those
deserts.
Sultan Bahu,
translated by J.R. Puri and K.S. Khak
~~
The Lord is an ocean of oneness in which
lovers swim as they please, free of care. In their own turn, they
appear in the world to dive deep into that ocean, to gather
pearls. Among the pearls is a gem -- unique in value, unmatched in
lustre -- that shines like the moon. We are all in the employ of
the Lord, O Bahu; let us pay homage to him through our
prayers.
Sultan Bahu,
translated by J.R. Puri and K.S. Khak
~~
Repeat the
Name of God, and always contemplate on Him while doing your
repetition -- keener than a sword is such remembrance [Zikhr,
Simran].
Sultan Bahu,
translated by J.R. Puri and K.S. Khak
~~
Repeat the
Name of God, O Bahu, and free yourself from the worries of
life.
Sultan Bahu,
translated by J.R. Puri and K.S. Khak
~~
Those who enshrine the Lord in their hearts, O
Bahu, have both the worlds at their command.
Lovers remain
completely intoxicated in the ecstasy of their love for the
Beloved. They offer their souls to the Beloved while still
living and thus immortalize themselves in this life and the
hereafter.
Sultan Bahu, translated by J.R. Puri and
K.S. Khak
Muhammed Ibn
'Ali Ibn 'Arabi (1165 - 1240 AD) Known as
Muhyiddin (the Revivifier of Religion) and the Shaykh al-Akbar (the
Greatest Master), he was born into the Moorish culture of Andalusian Spain
and traveled widely throughout the Islamic countries.
O Marvel! a garden amidst the
flames. My heart has become capable of every form: it is a pasture
for gazelles and a convent for Christian monks, and a temple for idols
and the pilgrim's Kaa'ba, and the tables of the Torah and the book of
the Quran. I follow the religion of Love: whatever way Love's camels
take, that is my religion and my faith.
ibn al-`Arabi,
Tarjuman al-Ashwaq, in The Mystics of Islam, translated by Reynold A
Nicholson
~~
All that is left to us by tradition
is mere words.
It is up to us to find out what they
mean.
ibn al-`Arabi,
Tarjuman al-Ashwaq, in The Mystics of Islam, translated by Reynold A
Nicholson
~~
Were it not for the excess of your
talking and the turmoil in your hearts, you would see what I see
and hear what I hear!
ibn al-`Arabi,
Tarjuman al-Ashwaq, in The Mystics of Islam, translated by Reynold A
Nicholson
~~
When my Beloved appears, With what eye do I see Him?
With His eye, not with mine, For none sees Him except Himself.
ibn al-`Arabi,
Tarjuman al-Ashwaq, in The Mystics of Islam, translated by Reynold A
Nicholson
Baba Kuhi of Shiriz, a Persian dervish-poet who died in
1050 A.D.: (see also a brief essay Eyes of the
Heart)
In the market, in the
cloister--only God I saw. In the valley and on the
mountain--only God I saw. Him I have seen beside me oft in
tribulation; In favour and in fortune--only God I saw.
In prayer and fasting, in praise and contemplation, In the
religion of the Prophet--only God I saw. Neither soul nor body,
accident nor substance, Qualities nor causes--only God I
saw. I oped mine eyes and by the light of His face around
me In all the eye discovered--only God I saw. Like a
candle I was melting in His fire: Amidst the flames
outflashing--only God I saw. Myself with mine own eyes I saw
most clearly, But when I looked with God's eyes--only God I
saw. I passed away into nothingness, I vanished, And
lo, I was the All-living--only God I
saw.
Baba Kuhi, in The Mystics of Islam, translated by Reynold A
Nicholson
Husayn ibn
Mansur al-Hallaj known as al-Hallaj (the
wool-carder), he was put to death in Baghdad for having uttered ana 'l
haqq (I am the Truth):
I am He whom I love,
and He whom I love is I: We
are two spirits dwelling in one
body. If thou seest me, thou
seest Him, And if thou seest Him,
thou seest us both.
al-Hallaj, Kitab al-Tawasin, in The Mystics of Islam, by Reynold A
Nicholson
~~
Thy Spirit is mingled in my spirit
even as wine is mingled with pure water. When
anything touches Thee, it touches me. Lo, in
every case Thou art I!"
al-Hallaj, Kitab al-Tawasin, in The Mystics of Islam, by Reynold A
Nicholson
~~
Amir
Khusrau (d 1325 A.D. ) one
of the most beloved poets of the Chishti Sufi lineage
Love came and spread like blood in my veins
and the skin of me, It filled me with the Friend and completely emptied
me. The Friend has taken over all parts of my existence, Only my
name remains, as all is He.
~~
Hazret-i
Uftade (1490-1580 A.D.)
Mehmed Muhyiddin Üftade was the founder of the Jelveti order of
Sufis.
If you desire the Beloved, my heart, Do
not cease to pour out lamentations. Observing His existence, reach
annihilation! Say “Oh He and You who is He”.
Let tears of blood
pour from your eyes May they emerge hot from the furnace Say not
that he is one of you or one of us Say “Oh He and You who is
He”.
Let love come that you may have a friend Your distresses
are a torrent Sweeping you along the way to the Friend Say “Oh He
and You who is He”.
Take yourself up to the heavens Meet the
angels And fulfill your desires Say “Oh He and You who is
He”.
Pass beyond the universe, this [unfurled] carpet Beyond the
pedestal and beyond the throne That the bringers of good tidings may
greet you Say “Oh He and You who is He”.
Remove your you from
you Leave behind body and soul That theophanies may appear Say
“Oh He and You who is He”.
Pass on, without looking
aside Without your heart pouring forth to another That you may drink
the pure waters Say “Oh He and You who is He”.
If you desire
union with the Beloved Oh Uftade! Find your soul That the Beloved
may appear before you Say “Oh He and You who is
He”.
~~
Also see the
Sufi poetry of
wahiduddin.
|