Zen
Poems
Sharing
a Mountain Hut with a Cloud
A
lonely hut on the mountain-peak towering above a thousand
others;
One
half is occupied by an old monk and the other by a cloud:
Last
night it was stormy and the cloud was blown away;
After
all a cloud could not equal the old man's quiet way.
Kuei-tsung Chih-chih, a
monk who lived in a humble hut on Lu-shan (盧山
Rozan)
(Essays in Zen Buddhism
– Second Series 352)
"he
aptly gives vent to his appreciation of Emptiness; the verse is not to be
understood as merely describing his solitary hut where he lived in company with
clouds." (Essays in Zen Buddhism
– Second Series 351-2)
Carrying Water,
Chopping Wood
神通並妙用 Miraculous power and
marvelous activity–
運水及槃柴 Drawing water and hewing
wood!23
P'ang Yün
(龐蘊
Hõ Un, 740-808), a lay disciple of the
eighth century, also known as P'ang Chü-shih (龐居士
Hõ Koji)
(Chü-shih/koji is a title of respect for a lay student of
Ch'an)
(The Way of Zen 221
o)
23 Ch'uan
Teng Lu, 8. (The Way of Zen
133)
How wondrous this, how
mysterious!
I carry fuel, I draw
water. (Zen and Japanese Culture 16)
How wondrously
supernatural,
And how miraculous
this!
I draw water, and I
carry fuel. (Essays in Zen Buddhism – First Series 319)
Supernatural power,
wondrous activity – just a matter of
carrying fuel or drawing
water. (Zen Words for the Heart 57)
日日事無別 Daily, nothing
particular,
惟吾自偶諧 Only nodding to myself,
頭頭非取捨 Nothing to choose, nothing to
discard.
處處沒張乖 No coming, no going,
朱紫誰爲號 No person in purple,
邱山絶塵埃 Blue mountains without a speck of
dust.
神通並妙用 I exercise occult and subtle
power,
運水及搬柴 Carrying
water, shouldering firewood.
(Two Zen Classics
262-3)
"Hõ
Koji
(Hõ was his family, Koji a title of respect for a lay student of Zen) studied
first with Sekitõ and then with Baso, who he succeeded. When he first met
Sekitõ, he asked, 'Who is he that is independent of all things?' Before he had
finished asking this, Sekitõ covered Koji's mouth with his hand. At this Koji
underwent an experience and expressed himself in the following verse:" (Two Zen
Classics 262-3)
日日事無別 In my daily life there are no other chores
than
惟吾自偶諧 Those that happen to fall into my
hands.
頭頭非取捨 Nothing I choose, nothing
reject.
處處沒張乖 Nowhere is there ado, nowhere a
slip.
朱紫誰爲號 I have no other emblems of my glory than
邱山絶塵埃 The mountains and hills without a spot of
dust.
神通並妙用 My magical power and spiritual exercise
consists in
運水及搬柴 Carrying water and gathering
firewood.
P'ang Chü-shih (The
Golden Age of Zen 94, 304 n.5)
"Ma-tsu's
outstanding lay disciple, Pang Yün" (The Golden Age of Zen
94)
Stillness
十方同聚會 The ten directions
converging,
個個學無爲 Each learning to do
nothing,
此是選佛場 This is the hall of Buddha's
training;
心空及第歸 Mind's empty, all's
finished.
P'ang Yün
(龐蘊
Hõ Un) (Two
Zen Classics 263)
"When
he came to Baso he again said, 'Who is he that is
independent of all things?' Baso said, 'When you have drunk all the water in the
Yang-tze river, I will tell you.' At this, Koji underwent his great experience
and composed another verse:" (Two Zen Classics 263)
Without Name and
Form
Well versed in the
Buddha way,
I go the
non-Way
Without abandoning
my
Ordinary person's
affairs.
The conditioned
and
Name-and-form,
All are flowers in the
sky.
Nameless and
formless,
I leave
birth-and-death.
P'ang Yün
(龐蘊
Hõ Un)
Mind at
Peace
When the mind is at
peace,
the world too is at
peace.
Nothing real, nothing
absent.
Not holding on to
reality,
not getting stuck in the
void,
you are neither holy or
wise, just
an ordinary fellow who
has completed his work.
P'ang Yün
(龐蘊
Hõ Un) (The
Enlightened Heart 34)
Being as
Is
Food and clothes
sustain
Body and
life;
I advise you to
learn
Being as
is.
When it's
time,
I move my hermitage and
go,
And there's
nothing
To be left
behind.
P'ang Yün
(龐蘊
Hõ Un)
The
Ultimate Attainment
The past
is already past.
Don't try
to regain it.
The
present does not stay.
Don't try
to touch it.
From
moment to moment.
The future
has not come;
Don't
think about it
Beforehand.
Whatever
comes to the eye,
Leave it
be.
There are
no commandments
To be
kept;
There's no
filth to be cleansed.
With empty
mind really
Penetrated,
the dharmas
Have no
life.
When you
can be like this,
You've
completed
The
ultimate attainment.
P'ang Yün
(龐蘊
Hõ Un)
Mindfulness
春有百花秋有月 Spring comes with its
flowers, autumn with the moon,
夏有涼風冬有雪 summer
with breezes, winter with snow;
若無閑事挂心頭 when
useless things don't stick in the mind,
更是人間好時節 that is your best
season.
Wu-men
Huai-kai (無門慧開 Mumon
Ekai), from Wu-men kuan (Mumonkan) case 19
(The Light
Inside the Dark 97)
春有百花秋有月 The spring flowers, the
autumn moon;
夏有涼風冬有雪 Summer breezes, winter
snow.
若無閑事挂心頭 If useless things do not
clutter your mind,
更是人間好時節 You have the best days of
your life.
(Two Zen Classics 73)
春有百花秋有月 Hundreds of spring flowers;
the autumnal moon;
夏有涼風冬有雪 A refreshing summer breeze;
winter snow;
若無閑事挂心頭 Free thy mind of all idle
thoughts,
更是人間好時節 And for thee how enjoyable
every season is!
(Essays in Zen Buddhism
– First Series 349)
春有百花秋有月 Hundreds of flowers in the
spring, the moon in the autumn,
夏有涼風冬有雪 A cool breeze in summer; and
snow in winter;
若無閑事挂心頭 If there is no vain cloud in
your mind
更是人間好時節 For you it is a good
season.
(Zen Comments on the
Mumonkan 140)
In spring
hundreds of flowers,
In summer,
refreshing breeze.
In autumn,
harvest moon,
In winter,
snowflakes accompany you.
If useless
things do not hand in your mind,
Every
season is a good season. (Zen Word, Zen
Calligraphy 9)
Spring has
its hundred flowers,
Autumn its
moon.
Summer has
its cooling breezes,
Winter its
snow.
If you
allow no idle concerns
To weight
on your heart,
Your whole
life will be one
Perennial
good season. (The Golden Age of Zen
286-7)
[This source have the
3rd line with a variant character (3rd character): 若無閒事挂心頭 (The Golden Age of Zen
324 n.95)]
The Great
Tao
大道無形 Daidõ mugyõ,
The Great Tao is without form,
眞理無對 Shinri
mutai,
The Absolute is without opposite;
等空不動 Hitoshiku kû fudõ,
It is both empty and unmoving,
非生死流 Shõji no nagare ni
arazu; It is not within the
flow of Samsara;
三界不攝 Sangai fushõ,
The Three Realms do not contain it,
非古夾今 Koraikon ni arazu.
It is not within past, future, or present.
Nan-ch'üan P'u-yüan
(Nansen Fugan 南泉普願)
(The Development of
Chinese Zen After the Sixth Patriarch 58)
大道無形 The Great Tao has
no form,
眞理無對 Truth has no
counterpart,
等空不動 It is motionless
like the Void,
非生死流 It does not
wander through [the samsara of] life and death,
三界不攝 The Three Worlds do not
contain it,
非古夾今 Within it there is
neither past, nor present, nor future.
(The Development of
Chinese Zen After the Sixth Patriarch 11-2)
Oneness
彌勒眞彌勒 O Maitreya, O true
Maitreya!
分身千百億 Thou dividest the body into hundreds of
thousands of million forms.
時時示時人 Thus manifesting thyself to men of the
world;
時人自不識 But how they are ignorant of
thee!
Verse
attributed to Pu-tai (布袋
Hotei), one of the Seven Gods of Luck
(Essays in Zen Buddhism
– Second Series 289)
Shan-hui
有物先天地 Something there is, prior to heaven and
earth,
無形本寂寥 Without form, without sound, all alone by
itself.
能爲萬象主 It has the power to control all the changing
things;
不逐四時凋 Yet it changes not in the course of the four
seasons.
Bodhisattva Shan-hui
(善慧), better known as Fu
Ta-shih (傅大士) (497-?)
(The
Golden Age of Zen 254, 322 n.25)
Shan-hui
空手把鉏頭
Empty-handed, I hold a hoe.
步行騎水牛
Walking on foot, I ride a buffalo.
人在橋上過
Passing over a bridge, I see
橋流水不流
The bridge flow, but not the water.
Bodhisattva Shan-hui
(善慧), better known as Fu
Ta-shih (傅大士) (497-?)
(The
Golden Age of Zen 254, 322 n.24)
空手把鉏頭
Empty-handed I go and yet the spade is in my hands;
步行騎水牛
I walk on foot, and yet on the back of an ox I am
riding:
人在橋上過
When I pass over the bridge,
橋流水不流
Lo, the water floweth not, but the bridge doth
flow.
(Essays in Zen Buddhism
– First Series 272)
Beyond
This World
通玄峯頂 Over the crest of
the T'ung-hsuan-feng,
不是人間 The human world
is no more.
心外無物 Nothing is
outside the Mind;
満目青山 And the eye is
filled with green mountains.
T'ien-t'ai
Te-chao (天台德昭
Tendai
Tokushõ; 891-972), most prominent disciple of Fa-yen (法眼
Hõgen), and abbot of a temple on Mount
T'ung-hsuan-feng (通玄峯).
(The
Golden Age of Zen 240, 321 n.37)
Mindfulness
行到水窮處 I stroll along the stream up to where it
ends.
坐看雲起時 I sit down watching the clouds as they begin to
rise.
Wang Wei
(王維,
699-761) (The Golden Age of Zen 271, 323 n.62)
"The most
favorite lines among the Zen masters are Wang Wei's (王維):"
(The Golden
Age of Zen 271) "I have seen this charming
couplet many times in Zen literature." (The Golden Age of Zen
271-2)
Oblivion
幽鳥語如篁 A bird in a secluded
grove sings like a flute.
柳搖金線長 Willows sway gracefully
with their golden threads.
雲歸山谷静 The mountain valley
grows the quieter as the clouds return.
風送杏花香 A breeze brings along
the fragrance of the apricot flowers.
永日蕭然坐 For a whole day I have
sat here encompassed by peace,
澄心萬虞忘 Till my mind is cleansed
in and out of all cares and idle thoughts.
欲言言不及 I wish to tell you how I
feel, but words fail me.
林下好商量 If you come to this
grove, we can compare notes.
Ch'an
master
Fa-yen (法眼
Hõgen) (The Golden Age of Zen 238, 321
n.31)
Suchness
The
wind traverses the vast sky,
clouds
emerge from the mountains;
Feelings
of enlightenment and things of the world
are
of no concern at all.
Zen
Master Keizan Jõkin (瑩山紹瑾
1268-1325)
From Transmission of the
Light (傳光録 Denkõroku), chap. 22 (Transmission of Light 97)
Nan-ch'üan's
Serenity
Drinking
tea, eating rice,
I
pass my time as it comes;
Looking
down at the stream, looking up at the mountains,
How
serene and relaxed I feel indeed!
(Essays in Zen Buddhism
– First Series 264)
Ch'an
master
Nan-ch'üan P'u-yüan (南泉普願
Nansen
Fugan)
Serenity
At Nantai
I sit quietly with an incense burning,
One day of
rapture, all things are forgotten,
Not that
mind is stopped and thoughts are put away,
But that
there is really nothing to disturb my serenity.
Shou-an
(守安 Shuan)
(Essays in
Zen Buddhism – First Series 349)
Nan-t'ai (南台 Nantai)
Emptiness
Poem
Old
P'ang requires nothing in the world:
All
is empty with him, even a seat he has not,
For
absolute Emptiness reigns in his household;
How
empty indeed it is with no treasures!
When
the sun is risen, he walks through Emptiness,
When
the sun sets, he sleeps in Emptiness;
Sitting
in Emptiness he sings his empty songs,
And
his empty songs reverberate through Emptiness:
Be
not surprised at Emptiness so thoroughly empty,
For
Emptiness is the seat of all the Buddhas;
And
Emptiness is not understood by the men of the world,
But
Emptiness is the real treasure:
If
you say there's no Emptiness,
You
commit grave offence against the Buddhas.
P'ang
(Essays in
Zen Buddhism – Second Series 341)
"Who
flourished in the Yüan-ho period (806-821) and thereabout, and was a younger
contemporary of Ma-tsu." (Essays in Zen Buddhism
– Second Series 341 n.1)
Cutting
the Spring Breeze
乾坤無地卓孤筇
喜得人空法亦空
珍重大元三尺剣
電光影裡斬春風
Throughout
heaven and earth there is not a piece of ground where a single stick could be
inserted;
I
am glad that all things are void, myself and the world:
Honored
be the sword, three feet long, wielded by the great Yüan
swordsmen;
For
it is like cutting a spring breeze in a flash of
lightning.
(Essays in Zen Buddhism
– First Series 255 n.2)
"Tsu-yüan
(1226-1286)
came to Japan when the Hõjõ family was in power at Kamakura. He established the
Engakuji monastery, which is one of the chief Zen monasteries in Japan. While
still in China his temple was invaded by soldiers of the Yüan dynasty, who
threatened to kill him, but Bukkõ was immovable and quietly uttered the
following verse:" (Essays in Zen Buddhism – First Series 255 n.2)
Wu-hsüeh Tsu-yüan
(無學祖元 Mugaku Sogen; also
known as Fo-kuang Kuo-shih 佛光國師/Bukkõ Kokushi,
1226-1286)
Variant character in the
last line 電光影裏斬春風
(裏 instead of 裡)
There
is not a room in the whole universe where one can insert even a single
stick;
I
see the emptiness of all things—no objects, no persons.
I
admire the sword of the Great Yüan40 three feet in
length:
[When
it cuts at all,] it is like cutting the spring breeze with a flash of
lightning.
(Zen and Japanese
Culture 201-2)
40The
Mongolian dynasty (1260-1367) that invaded China and replaced the Sung dynasty.
(Zen and
Japanese Culture 202) [元 Yüan; 宋
Sung]
The heaven and earth
afford me no shelter at all;
I'm glad, unreal are
body and soul.
Welcome thy weapon, O
warrior of Yuan! Thy trusty steel,
That flashes lightning,
cuts the wind of Spring, I feel. (The Spirit of Zen 95)
Wu-hsüeh Tsu-yüan's poem
is reminiscent of a poem by Seng-chao (僧肇 Sõjõ), a disciple of
Kumarajiva, the founder of the San-lun (三論 Sanron) Sect of
Buddhism. On the verge of death by a vagabond's sword, Seng-chao expressed his
feelings in the following verse:
In body there exists no
soul.
The mind is not real at
all.
Now try on me thy
flashing steel,
As if it cuts the wind
of Spring, I feel. (file ZenHistory)
Even
the Fire is Cool
三伏閉門披一衲 In the midsummer heat, the
gate is closed and we're wearing monk's robes,
兼無蔭松竹房廊 In addition, there are no
pines or bamboos shading the rooms and corridors,
安禪必不須山水 For a peaceful meditation, we need not to go to
the mountains and streams;
滅却心頭火亦涼 When thoughts are quieted
down, fire itself is cool and refreshing.
Ch'an monk Tu Kou-hao
(杜苟鶴 To
Junkaku)
Famous poem of T'ang monk and poet Tu Kou-hao, known
as 題夏日悟空上人院詩.
(Suzuki quotes only the
last two verses of the poem, as the words of Zen master Kaisen (快川),
abbot of Erinji (恵林寺)
in Japan's Kai province. These were Kaisen's words prior to being burned alive
in his temple by soldiers. Zen and Japanese Culture 79)
The
last verse is used as a saying in Japan. (心頭を滅却すれば火も亦涼し
Shintõ o mekkyaku sureba, hi mo mata suzushi.)
Immovable
Mind
欲識永明旨 You wish to know the spirit of Yung-ming
Zen?
門前一湖水 Look at the lake in front of the gate.
日照光明至 When the sun shines, it radiates light and
brightness,
波夾波浪起 When the wind comes, there arise ripples and
waves.
Yung-ming Yen-shou
(永明延壽
Yõmyõ
Enju; 904-975) disciple of T'ien-t'ai Te-chao
(天台德昭
Tendai
Tokushõ; 891-972). (The Golden Age of Zen 241, 321 n.41)
"There is a time for
peaceful contemplation; there is a time for dynamic action; and all the time the
lake remains itself." (The Golden Age of
Zen 241)
Hsiang-yen's Gatha of
Enlightenment
一撃忘所知 Forgetting all knowledge
at one stroke,
更不假修治 I do not need
cultivation anymore.
動容揚古路 Activity expressing the
ancient road,
不堕悄然機 I don't fall into
passivity.
處處無蹤跡 Everywhere
trackless,
声色忘威儀 conduct beyond sound and
form:
諸方達道者 the adepts in all
places
咸言上上機 call this the supreme
state.
Gâthâ of enlightenment
(省悟偈) by
Ch'an
master
Hsiang-yen Chih-hsien (香嚴智閑 Kyõgen Chikan)
(Rational Zen 119)
一撃忘所知 One stroke and all is
gone,
更不假修治 No need of stratagem or cure;
動容揚古路 Each and
every action manifests the ancient Way.
不堕悄然機 My spirit
is never downcast,
處處無蹤跡 I leave no tracks behind me,
声色忘威儀 Enlightenment is beyond speech, beyond
gesture;
諸方達道者 Those who are emancipated
咸言上上機 Call it the unsurpassed.
(Two Zen Classics
40)
一撃忘所知 One stroke has made me forget all my previous
knowledge,
更不假修治 No artificial discipline is at all
needed;
動容揚古路 In every
movement I uphold the ancient way,
不堕悄然機 And never
fall into the rut of mere quietism;
處處無蹤跡 Wherever I walk no traces are left,
声色忘威儀 And my senses are not fettered by rules of
conduct;
諸方達道者 Everywhere those who have attained to the
truth,
咸言上上機 All declare this to be of highest
order.
(Essays in Zen Buddhism
– First Series 243)
一撃忘所知 Ichigeki shochi o bõzu, At a single
stroke all I'd known was forgotten,
更不假修治 Sara ni shûchi o karazu. Now there's no further
need for cultivation.
(The Development of
Chinese Zen After the Sixth Patriarch 18,
64)
Yen-shou's Poem of
Enlightenment
扑落非他物
Something dropped! It is no other thing;
縱横不是塵
Right and left, there is nothing earthy:
山河并大地
Rivers and mountains and the great earth,—
全露法王身
In them all revealed is the Body of the Dharmarâja.
Ch'an
master
Yung-ming Yen-shou (永明延壽
Yõmyõ
Enju) (904-975)
(Essays in Zen Buddhism
– First Series 250)
Variant
of the line 3 山河及大地
"His
realization took place when he heard a bundle of fuel dropping on the ground."
(Essays in
Zen Buddhism – First Series 250)
Chang Chiu-ch'en's
Poem of Enlightenment
春天月夜一聲蛙
撞破乾坤共一家
In a
moonlit night on a spring day,
The croak
of a frog
Pierces
through the whole cosmos and turns it into
a single
family!
Chang Chiu-ch'en
(張九成) (The Golden Age of Zen 284, 324
n.88)
"The
Upasaka Chang Chiu-ch'en
(張九成) was pondering a
koan
when he was in the toilet. Suddenly he heard the croak of a frog, and he was
awakened, as evidenced by the following lines:"
(The Golden Age of Zen 284)
No-Mind
Versified
questions and replies between T'ang emperor Shun-tsung (順宗)
and Ch'an master Fo-kuang Ju-man
(佛光如滿 Bukkõ
Nyoman):
佛從何方來 From
where did the Buddha come,
滅向何方去 To where
did the Buddha go?
既言常住世 If the
Buddha is still around,
佛今在何處 Where
can be the Buddha found?
Shun-tsung
佛從無爲來 From
non-activity the Buddha came
滅向無爲去 To
non-activity the Buddha disappeared.
法身滿虚空 Cosmic
reality his spiritual body is,
常住無心處 In
no-mind the Buddha will appear.
Ju-man
山河與大海 Great
mountains, rivers and seas,
天地及日月 Heaven
and earth, sun and moon.
時至皆歸盡 Who says
there is no birth and death?
誰言不生滅 For even
these meet their end soon.
Shun-tsung
生亦未曾生 Birth is
also before birth,
滅亦未曾滅 Death is
also before death.
了見無生處 If you
have attained no-mind,
自然無法説 Naturally there will be nothing left.
Ju-man
(The
Complete Book of Zen 242-3)
"Emperor
Soon Zong of the Tand dynasty asked the Zen master Ru Man, in poetic style:"
(The Complete Book of Zen 242)
(In
The Complete Book of Zen, the longer verses are used partly to make quatrains.
The original verses run as follows (the verses used in the above poems are
emphasized):
Shun-tsung
asked: 佛從何方來、滅向何方去、既言常住世、佛今在何處。
Ju-man
replied:
佛從無爲來、滅向無爲去、法身滿虚空、常住無心處。有念歸無念、有住歸無住、來爲眾生來、去爲眾生去。清淨眞如海、湛然體常住、智者常思維、更勿生疑慮。
Shun-tsung
asked:
佛向王宮來、滅向雙林滅、住世四十九、又言無法説。山河與大海、天地及日月、時至皆歸盡、誰言不生滅?
疑情猶若斯、智者善分別。
Ju-man
replied:
佛體本無爲、迷情妄分別、法身等虚空、未曾有生滅。有緣佛出世、無緣佛入滅、處處化眾生、猶如水中月。非常亦非斷、非生亦非滅、生亦未曾生、滅亦未曾滅、了見無生處、自然無法説。)
Gathas
of Shen-hsiu and Hui-neng
身是菩提樹 This body is the
Bodhi-tree,
心如明鏡台 The soul is like a mirror bright;
時時勤拂拭 Take heed to keep it always clean,
莫使惹塵埃 And let no dust collect on it.
Shen-hsiu
菩提本無樹 The Bodhi is not like the tree,
明鏡亦非台 The mirror bright is nowhere shining;
本夾無一物 As there is nothing from the first,
何處惹塵埃 Where can the dust itself collect?
Hui-neng
Gâthâs
of Shen-hsiu (神秀
Jinshû) and
Hui-neng (慧能 Enõ)
From
Hui-neng's Platform Sûtra (T'an-ching 壇經/Dankyõ,
full title Liu-tsu
Ta-shih Fa-pao-t'an-ching
六祖大師法寶壇經 Rokuso
Daishi Hõhõdankyõ)
(Essays in Zen Buddhism
– First Series 206, 207)
身是菩提樹 The body is the tree of enlightenment.
心如明鏡台 The mind is the stand of a bright mirror.
時時勤拂拭 Wipe it constantly and with ever-watchful
diligence,
勿使惹塵埃 To keep it uncontaminated by the worldly
dust.
Shen-hsiu
(The Golden Age of Zen
60, 300 n.4)
菩提本無樹 Enlightenment is no tree,
明鏡亦非台 Nor is the Bright Mirror a stand.
本夾無一物 Since it is not a thing at all,
何處惹塵埃 Where could it be contaminated by dust?
Hui-neng
(The Golden Age of Zen
60, 300 n.5)
The body is the Bodhi
tree,
Bodhi by nature is no tree,
The mind is like a
mirror.
The mirror is inherently formless.
Every now and then dust
and polish it, There is originally
nothing,
And let no dust settle
on it.
On what, then, can the dust settle?
(Two
Zen Classics 160-1)
The body is like unto
the Bodhi-tree,
Neither is there Bodhi-tree,
And the mind to a mirror
bright;
Nor yet a mirror bright;
Carefully we cleanse
them hour by hour
Since in reality all is void,
Lest dust should fall
upon them.
Whereon can the dust fall?
(The
Spirit of Zen 37)
The body is the tree of
enlightenment, Enlightenment
is basically not a tree,
And the mind like a
clear mirror stand; And the clear
mirror not a stand.
Time and again wipe it
diligently,
Fundamentally there is not a single thing—
Don't let it gather
dust.
Where can dust collect?
(Transmission
of Light 140-1)
The body is the
bodhi-tree,
Bodhi is actually not a tree,
The mind is like the
mirror bright.
The mind not a mirror bright.
Clean it diligently
every time,
Buddha nature is always tranquil,
Do not ever let dust
alight.
Wherefore can dust alight?
(The
Complete Book of Zen 81)
The body is the tree of
wisdom,
Wisdom never had a tree,
the mind a bright mirror
in its stand.
the bright mirror lacks a stand.
At all times take care
to keep it polished,
Fundamentally there is not a single thing—
never let the dust and
grime collect!
where could the dust and grime collect?
(Zen:
Tradition and Transition 127)
Japanese readings of the
gâthâs:
身是菩提樹 Mi wa kore Bodaiju
心如明鏡台 Shin wa meikyõdai no gotoshi
時時勤拂拭 Jiji ni tsutomete fusshiki shite
莫使惹塵埃 Jin'ai o shite hikashimuru koto nakare Shen-hsiu
菩提本無樹 Bodai moto ju nashi
明鏡亦非台 Meikyõ mo mata dai ni arazu
本夾無一物 Honrai muichimotsu
何處惹塵埃 Dore no sho ni ka jin'ai o hikan Hui-neng
Variations of Hui-neng's gâthâ in two different
manuscripts:
Kõshõji manuscript,
Kyõto
Tun-huang (Tonkõ)
manuscript
(興聖寺本)
(敦煌本)
菩提本無樹
菩提本無樹
明鏡亦非台
明鏡亦無台
本夾無一物
佛性常清浄
何處惹塵埃
何處有塵埃
"According
to the Tun-huang MS. copy of the Platform Sûtra,
the third line reads: 'The Buddha-nature is ever pure and undefiled' "
(Essays in
Zen Buddhism – Second Series 46 n.1)
佛性常清浄
Gathas
of Wo-lun and Hui-neng
"A
monk once made reference to a gâthâ composed by Wo-luan which reads as follows:"
(Essays in
Zen Buddhism – First Series 225)
"Hearing
this, the sixth patriarch remarked: 'That is no enlightenment but leads one into
a state of bondage. Listen to my gâthâ:" (Essays in Zen Buddhism
– First Series 225)
臥輪有伎倆 I, Wo-luan, know a device
能斷百思想 Whereby to blot out all my
thoughts:
對境心不起 The objective world no more stirs the
mind,
菩提日日長 And daily matures my Enlightenment! Wo-lun
惠能沒伎倆 I,
Hui-neng, know no device
不斷百思想 My thoughts are not
suppressed:
對境心數起 The objective world ever stirs the
mind,
菩提作麼長 And what is the use of maturing
Enlightenment?
Hui-neng
Gâthâs of Wo-lun (臥輪
Garin) and Hui-neng (慧能 Enõ)
From
Hui-neng's T'an-ching (Essays in Zen Buddhism
– First Series 225)
臥輪有伎倆 Wo-Lun possesses a
special aptitude:
能斷百思想 He can cut off all
thoughts.
對境心不起 No situation can stir
his mind.
菩提日日長 The Bodhi tree grows
daily in him.
Wo-lun
惠能沒伎倆 Hui-neng has no special
aptitude:
不斷百思想 He does not cut off any
thoughts.
對境心數起 His mind responds to all
situations.
菩提作麼長 In what way can the
Bodhi tree grow?
Hui-neng
From
Hui-neng's T'an-ching (The Golden Age of Zen
81, 302 n.33)
Emptiness
Gnashing its
Teeth
截断佛祖 Buddhas and patriarchs
cut to pieces;
常磨吹毛 The sword is ever kept
sharpened.
機輪転処 Where the wheel
turns,
虚空咬牙 The void gnashes its
teeth.
Death verse of Shûhõ
Myõchõ (宗峰妙超, titled Daitõ Kokushi,
1282-1337)
(Manual of Zen Buddhism
148)
"For many years Shuho
had been unable to meditate in the full lotus position because of a crippled
leg. When he felt death approaching, he broke his leg with his own hands and
took the full lotus. Then, despite agonizing pain, he wrote his final words and
died with the last stroke of the brush." (Samadhi 41)
Bright
Pearl
我有明珠一顆
There is a bright pearl within me,
久被塵勞關鎖
Buried for a long time under dust.
今朝塵盡光生
Today, the dust is gone and the light radiates,
照破山河萬朶
Shining through all the mountains and rivers.
Master Yueh of Ch'a-ling
(茶陵郁)
(The
Golden Age of Zen 248, 322 n.7)
Master Yueh of Ch'a-ling
"came to his enlightenment when he
slipped and fell in crossing a bridge, and that he hit off a very wonderful
gatha on the
occasion." (The Golden Age of Zen
248)
我有明珠一顆
I have one jewel shining bright,
久被塵勞關鎖
Long buried it was under worldly worries;
今朝塵盡光生
This morning the dusty veil is off and restored is its
lustre,
照破山河萬朶
Illuminating rivers and mountains and ten thousand
things.
(Essays in Zen Buddhism
– First Series 250)
我有明珠一顆
I have one jewel shining bright,
久被塵勞關鎖
Long buried it was underneath worldly worries;
今朝塵盡光生
This morning the dusty veil is off, and restored its
lustre,
照破山河萬朶
Illuminating the blue mountains in endless
undulations.
(Essays in Zen Buddhism
– Second Series 211)
Between Heaven and
Earth
春山疊亂青 The spring mountains covered with layers of
most variegated colors,
春水漾虚碧 And the spring streams fancifully laden with
the reflecting images.
寥寥天地間 Standing by himself
between heaven and earth,
獨立望何極 Facing infinitude of
beings.
Ch'an
master Hsüeh-t'ou Ch'ung-hsien (雪竇重顯
Secchõ
Jûken, 980-1052)
(Zen and Japanese
Culture 298)
The
Essence
一字七字三五字 One, seven, three,
five.
萬象窮夾不爲拠 What you search for cannot be
grasped.
夜深月白下滄溟 As the night deepens, the
moon brightens over the ocean.
捜得驪珠有多許 The black dragon's jewel is
found in every wave.
Looking for the moon, it is here in this wave and the
next.
A verse
that master Hsueh-t'ou Ch'ung-hsien wrote for a disciple
One,
seven, three, five.
What you
search for cannot be grasped.
As the
night deepens,
the moon
brightens over the ocean.
The black
dragon's jewel
is found
in every wave.
Looking
for the moon,
it is here
in this wave
and the
next.
(Translated
by Yasuda Joshu Roshi and Anzan Hoshin Roshi, from Cooking
Zen, Great
Matter Publications. 1996)
Notes
1. Ch'an
master Hsueh-t'ou Ch'ung-hsien (雪竇重顯
Xuedou
Zhongxian/Secchõ Jûken, 980-1052). The second ideogram is a false character
(usoji). (Usoji for t'ou: 竇 or
賽)
There is also a newer form of the fourth ideogram:
顕. See
The
Development of Chinese Zen After the Sixth Patriarch 39 for the correct ideogram.
2. Master Hsueh-t'ou gathered the one hundred kõan that became the
Blue Cliff Records (Pi-yen Lu 碧巖録/Hekigaroku).
3. The poem is from Zen
master Dõgen Kigen's (道元希玄 1200-1253) Instructions for the Head Cook (Tenzo Kyõkun
典座教訓).
Huai's
Poem
of Enlightenment
One,
two, three, four, five, six, seven—
Yes,
many thousand feet high is the mountain peak, and lo, someone stands there on
one leg;
He
has carried away the gem from the dragon's jaws,
And
Vimalakîrti's secrets he holds in one word.
I-huai
of T'ien-i (Essays in Zen Buddhism
– Second Series 206)
"While
he was carrying water, the pole suddenly broke, and the incidence gave him the
chance to become conscious of the truth hitherto hidden to him. The poem he
composed to express the feeling he then had runs as follows:" (Essays in Zen Buddhism
– Second Series 206)
Detached
Be
detached, be detached!
Be
thoroughly detached!
What
then?
The
pine is green,
And
white is the snow.
Author
unknown (The Essentials of Zen Buddhism 237)
閑坐林樹間、寂然滅衆惡
恬澹得一心、斯樂非天樂
人求富貴利、名衣好牀褥
斯樂非安穩、求利無厭足
衲衣行乞食、動止心常一
自以智慧眼、觀知諸法實
種種法門中、皆以等觀入
解慧心寂然、三界無能及
Monks sit
peacefully among the trees,
Ridding
themselves of illusion with a calm mind.
Quietly
realizing enlightenment,
They
experience a joy that is beyond that of heaven.
Laymen
seek fame and profit,
Or fine
robes, seats, and bedding.
Though the
joy in getting them is only fleeting,
They are
untiring in their quest.
Monks,
however, beg for food in humble robes,
Their
daily actions being one with the Way.
With their
Wisdom-eye opened
They
realize the essence of the Law.
Gathering
all together to listen
To the
countless Buddhist teachings,
They leave
behind the world of illusion,
Quietly
enveloped in enlightenment's Wisdom.
Bodhisattva
Nâgârjuna
From
Treasury of Eyes of True Teaching (Shõbõ Genzõ 正法眼藏) of
Dõgen
(Zen
Master Dogen 69-70)
Light
Itself
Dwell!
You are
Light itself.
Rely on
yourself,
Do not
rely on others.
The Dharma
is the Light,
Rely on
the Dharma.
Do not
rely on anything other than Dharma.
A Pali
verse (Zen
Word, Zen Calligraphy 31)
Poem on
Bodhidharma
Poem by Lu Yu, a famous
poet of Southern Sung Dynasty (1131-1162). A poem describing Bodhidharma's
personal philosophy.
宗陸游爲達磨詩
亦不覩惡而生嫌、亦不觀善而勤措
亦不捨智而近愚、亦抛迷而就悟
達大道兮過量、 通佛心兮出度
不與凡聖同經、 超然名之曰祖
Others
are revolted, I am unmoved.
Gripped
by desires, I am unmoved.
Hearing
the wisdom of sages, I am unmoved.
I
move only in my own way. (Muscle/Tendon Changing and Marrow/Brain Washing Chi
Kung 24)
Three
Mysteries
三玄三要事難分
得意忘言道易親
一句明明該萬象
重陽九日菊花新
The three mystical doors
and the three essential points
Are in actuality hard to
divide and distinguish.
If you get the idea, you
must forget the words:
This is the simple way
to approach the Tao.
All phenomena are
clearly comprehended in one sentence:
At the feast of
Double-Nine, the chrysanthemums bloom afresh.
Ch'an
master
Fen-yang Shan-chao (汾陽善昭
Funnyõ
Zenshõ, 947-1024)
(The Golden Age of Zen
209-10, 317 n.45)
Dead
Man's Zazen
生夾坐不臥 While living, one sits up and lies
not,
死去臥不坐 When dead, one lies and sits
not;
元是臭骨頭 A set of ill-smelling
skeleton!
何爲立功課 What is the use of
toiling and moiling so?
A
gâthâ by Hui-neng, T'an-ching (Essays in Zen
Buddhism – First Series 216)
生夾坐不臥 When alive, one keeps sitting without lying
down:
死去臥不坐 When dead, one lies down without sitting
up.
一具臭骨頭 In both cases, a set of stinking
bones!
何爲立功課 What has it to do with the great lesson of
life?
(The Golden Age of Zen
82, 302 n.38)
生夾坐不臥 A living man who sits and does not lie
down,
死去臥不坐 A dead man who lies down and does not
sit!
元是臭骨頭 After all these are just dirty skeletons. (The
Way of Zen 111, 218 hh)
The
Essence
The
bamboo shadows are sweeping the stairs,
Buy
no dust is stirred:
The
moonlight penetrates deep in the bottom of the pool,
But
no trace is left in the water.
Author
unknown (Essays in Zen Buddhism
– First Series 352)
Beyond
the Gate
靈光不昧 The
celestial radiance undimmed,
萬古徽猷 The
norm lasting for ever more;
入此門來 For
him who entereth this gate,
莫存知解 No
reasoning, no learning.
Ch'an
master P'ing-t'ien P'u-an (平田普岸
Heiden Fugan)
From Ching-te Record of
the Transmission of the Lamp (Ching-te Ch'uan-teng Lu 景徳傳燈録/Keitoku Dentõroku),
book 9 平田普岸章
(Essays in Zen Buddhism
– Second Series 101)
(In
Ching-te Ch'uan-teng Lu the
first line is 神光不昧)
Quietitude
Here
rules an absolute quietness, all doings subside;
Just
a touch, and lo, a roaring thunder-clap!
A
noise that shakes the earth, and all silence;
The
skull is broken to pieces, and awakened I am from the
dream!
Tu-feng
Chi-shan's stanza, from Chu-hung's Biographies of the Famous Zen Masters of
Ming
(Essays in Zen Buddhism
– Second Series 133 n.2)
One
with It
Long
seeking it through others,
I
was far from reaching it.
Now
I go by myself;
I
meet it everywhere.
It
is just I myself,
And
I am not itself.
Understanding
this way,
I
can be as I am.
Ch'an
master Tung-shan Ling-chia (洞山良价
Tõsan Ryõkai, 807-869) (Two Zen Classics 267)
Do
not seek from another,
Or
you will be estranged from self.
I
now go on alone,
Finding
I meet It everywhere.
It
now is I,
I
now am not It.
One
should understand in this way
To
merge with suchness as is. (Transmission of Light 38)
Don't
seek from others,
Or
you'll be estranged from yourself.
I
now go on alone—
Everywhere
I encounter It.
It
now is me, I now am not It.
One
must understand in this way
To
merge with being as is. (Transmission of Light 167)
A Death
Verse
I rebuke the wind and
revile the rain,
I do not know the
Buddhas and patriarchs;
My single activity turns
in the twinkling of an eye,
Swifter even than a
lightning flash.
Death verse of Zen
master Nanpo Jõmyõ (titled Daiõ Kokushi 大應國師,
1235-1308)
(Zen
Buddhism: A History, Japan, 40)
Old Pan
Kou
Old Pan Kou knows
nothing about time
and nothing about space
has well.
His life is self-natured
and self-sufficient.
He needs to ask for
nothing outside of his own being.
The genesis of the world
is the exercise of his mind.
When his mind starts to
think, the world starts to move.
The world has never been
made by any special desing.
Neither has an end ever
been put to it.
The Song of Pan Kou
Contentment
松老雲閑 As the pines grew
old and the clouds idled
曠然自適 He found
boundless contentment within himself.
Babo,
preface to
The Record of Lin-chi (Lin-chi Lu 臨済録/Rinzairoku)
(Zen Word, Zen
Calligraphy 127)
Mind
and Senses
The
mind is an organ of thought and objects are set against
it:
The
two are like marks on the surface of the mirror;
When the dirt is removed, the light begins to
shine.
Both
mind and objects being forgotten, Ultimate Nature
reveals itself true.
Yung-chia
Hsüan-chüeh (永嘉玄覺
Yõka Genkaku) (The Essentials of Zen Buddhism 236)
Free
Spirit
Every
day I'm either in a wine shop or a brothel,
A
free-spirited monk who is hard to fathom;
My
surplice always appears torn and dirty,
But
when I patch it, it smells so sweet.
Ch'an
master Tao-chi (Lust for Enlightenment 92)
Three Teachings into
One
道冠儒履佛袈裟 With a Taoist cap, a Buddhist
cassock, and a pair of Confucian shoes,
會成三家作一家 I have harmonized three
houses into one big family!
Bodhisattva Shan-hui
(善慧), better known as Fu
Ta-shih (傅大士) (497-?)
(The
Golden Age of Zen 254, 322 n.23)
Autumn
Wind
朝日待つ Asahi matsu
草葉の露の kusaha no tsuyu no
程無きに hodo naki ni
急ぎな
isogina
立ちぞ
tachizo
野辺の秋風 nobe no akikaze
On
leaf and grass
Awaiting
the morning sun
The
dew melts quickly away.
Haste
thee not, O autumn wind
Who
dost now stir in the fields!
A verse (on'uta
御歌) composed by Dõgen
Kigen (道元希玄 1200-1253) shortly
before his death
(Zen
Buddhism: A History, Japan, 72)
Forgetting
the Self
To learn
Buddha Dharma is to learn the self.
To learn
the self is to forget the self.
To forget
the self is to become one with
endless
dimension, Universal Mind.
Dõgen
(Zen Word,
Zen Calligraphy 23)
("Endless
dimension, Universal Mind" is another name for Amitâbha
Buddha)
This is Our
World
We eat, excrete, sleep,
and get up;
This is our
world.
All we have to do after
that–
Is to
die.
Dõka
(way song/poem) by Zen master Ikkyû Sojun
(一休宗純) (The Way of Zen
162)
"In
Japan, wandering monks are called unsui—literally,
'cloud and water'—as a reminder to be always floating and flowing. Ikkyu himself
took the moniker Kyoun, or 'Crazy Cloud,' to describe his eccentric,
nonconformist style of zen. (In Japan, the word kyo
has connotations of bravery and high intention, of living outside the rules in
order to retain the spirit of the rules.) He called his collected poems the
'Crazy Cloud Anthology.' " (Zen Sex 148) Crazy cloud (狂雲
Kyõun)
Selflessness
Misery
only doth exist, none miserable,
No
doer is there; naught save the deed is found.
Nirvâna
is, but not the man who seeks it.
The
Path exists, but not the traveller on it.
Visuddhimagga
(chapt. 16)
Trs.
H.C. Warren (Essays in Zen Buddhism
– Second Series 311)