Faith Mind
Inscription
Hsin-hsin
Ming
By Third Ch'an Patriarch
Chien-chih Seng-ts'an
Contents
Title of the Text
Author of the Text
Problem of
Authorship
Written Sources of the
Text
The Hsin-hsin Ming
The Original Text
The Text with Japanese "Current
Characters" (Tõyõ Kanji)
Translation of the
Text
Chinese and Japanese Transcriptions of
the Text
An Analysis of the Hsin-hsin
Ming
Two Mainstream Translations of the
Hsin-hsin Ming
Another Verse Attributed to Chien-chih
Seng-ts'an
Bibliography
Title of the
Text
信心銘
Hsin-hsin
Ming
(Wade-Giles)
Xinxin
Ming
(Pinyin) Xin4xin1 Ming2
Shinjinmei (or Shinjin no
Mei)
(Japanese)
Sinsim
Myong
(Korean)
Literally, Believing
Heart (Mind) Inscription or Faith-Heart (Mind) Inscription
Various Translations
of the Title
Different Western and
Eastern translators have rendered the title "Hsin-hsin Ming" in different
ways:
1. Trust
Mind Inscription (Hae Kwang)
2. Inscription on Trust in the Mind
(Burton Watson)
3. Inscribed On the Believing Mind
(Daisetsu Teitarõ Suzuki)
4. On Believing in Mind (Daisetsu
Teitarõ Suzuki)
5. Words Inscribed on the Believing
Mind (Heinrich Dumoulin)
6. Verses On the Faith Mind (Richard
B. Clarke)
7. On Faith in Mind (Dusan
Pajin)
8. Faith in Mind
(Sheng-yen)
9. Trusting In Mind (Hae
Kwang)
10. On Trust in the Heart
(Christmas Humphreys)
11. Trust in the Heart
(Thomas Cleary)
12. Poem on the Trust in
the Heart (Thomas Cleary)
13. Trusting In Mind
(Stanley Lombardo)
14. Song of Trusting the
Heart (translator unknown)
15. A Poetical Manuscript
on Belief in the Mind (Katsuki Sekida)
16. The Mind of Absolute
Trust (Stephen Mitchell)
17. The Mind of Absolute
Trust (Robert F. Olson)
18. The Perfect Way
(translator unknown)
Author of the
Text
鑑智僧璨
Chien-chih
Seng-ts'an
(Wade-Giles)
Jianzhi
Sengcan
(Pinyin) Jian4zhi4 Seng1can4
Kanchi
Sõsan
(Japanese)
"Seng-ts'an" is the Buddhist name
of the author of the Hsin-hsin Ming, it means "Jewel of the
[Buddhist] Community." (Lit. "Sangha-jewel.")
"Chien-chih" is an honorary title
given to Seng-ts'an after his death, by
Emperor Hsüan-tsung
(Gensõ) of the
T'ang dynasty. It means
"Mirrorlike Wisdom."
Chien-chih
Seng-ts'an, the third
Ch'an patriarch in China, is
also known as:
•
Ch'an master
Seng-ts'an (Seng-ts'an
Ch'an-shih; Sõsan
Zenji
僧璨禪師)
• The third patriarch
Ch'an master
Seng-ts'an (San-tsu Seng-ts'an
Ch'an-shih; Sanso Sõsan
Zenji
三祖僧璨禪師)
• Great master
Chien-chih (Chien-chih
Ta-shih; Kanchi
Daishi
鑑智大師)
• The third patriarch
great master Seng-ts'an (San-tsu Seng-ts'an
Ta-shih; Sanso Sõsan
Daishi
三祖僧璨大師)
Seng-ts'an is Buddhist name of the
third patriarch, his real name is unknown. The following quotations contain
information about Chien-chih Seng-ts'an, about which very
little is known:
About
Seng-ts'an
Sõsan
Sêng-ts'an. The third patriarch in
the lineage of the Chinese Zen Sect. In 592 he
initiated Tao-hsin
(Dõshin) into the profound
doctrines of zen. He died in 606. After
his death, he was given the title of Chien-chih ch'an-shih
(Kanchi-zenji) by Emperor
Hsüan-tsung
(Gensõ) of the
T'ang (Tõ) Dynasty. The
Hsin-hsin-ming
(Shinjimmei) was written by
him.
(Japanese-English
Buddhist Dictionary
342)
About
Seng-ts'an
We have little
information about the life of the Third Patriarch. His birthplace and birth date
are unknown. According to the Denko-roku ("The Transmission of
the Lamp"), written by Keizan Zenji (1268-1325), he was a layman over forty
years old suffering from leprosy when when he met the Second Patriarch, Hui-k'o
(Jap: Eka), for the first time in 551 c.e. Being deeply
impressed with this layman's capacity for the Dharma, Hui-k'o shaved the Third
Patriarch's head and named him Seng-ts'an (Jewel of the Community). He was
gradually cured of his illness and, after they had been practicing together for
two years, Hui-k'o gave him the robe and bowl signifying the transmission of the
Dharma.
Anticipating the persecution of Buddhists in China prophesied by
Bodhidharma, Hui-k'o ordered his successor to hide in the mountains and not to
teach. The Third Patriarch remained in seclusion at Ch'ung-kung shan and
Ssu-k'ung shan for over twenty-four years. He later met the monk Tao-hsin and
transmitted the Dharma to him. After that, the Third Patriarch moved to Lo-fu
shan, located northeast of Kung-tung (Canton), for three years. Then he returned to Ch'ung-kung shan and died there in
606 c.e. It is said
that he passed away standing under a big tree with his palms together in
gassho.
(The
Eye That Never Sleeps xv-xvi,
Introduction of Hakuyu Taizan Maezumi Roshi)
A Brief History of
Seng-ts'an
The author of this
Buddhist "hymn," Sengtsan (Sosan), the third (Chinese) Zen patriarch from
Dharma, the first Chinese and the twenty-eighth Indian Zen patriarch, lived
during the sixth century, dying in 606 A.D. His place of origin is unknown. The
conversion of Sengtsan at the hands of Huike (Eka), the Second Patriarch, is
recorded in the "Chuantenglu" ("Dentoroku"), Part 3:
Sengtsan asked Huike, saying, "I am diseased: I implore you to cleanse me
of my sin". Huike said, "Bring me your sin and I will cleanse you of it".
Sengtsan thought for awhile; then said, "I cannot get at it". Huike replied,
"Then I have cleansed you of it".
Sengtsan realized, not simply in his mind, but in every bone of his body,
that his sinfulness was an illusion, one with that of the illusion of self. As
soon as we are aware of our irresponsibility, all the cause of misbehaviour
disappears in so far as the cause, (the illusion of the self) is removed. If we
have no self, it cannot commit sin. Yet, it must be added, "I can't see how you
and I, who don't exist, should get to speaking here, and smoke our pipes, for
all the world like reality". (Stevenson, "Fables")
He became the disciple of the Second Patriarch and practiced austerities
and led a life of devotion and poverty, receiving the bowl and the robe,
insignia of the transmission through Bodhidharma, the First Patriarch (of China)
of the Buddha Mind. At this time, one of the periodic persecutions of Buddhism
broke out. Sutras and images were burned wholesale; monks and nuns were returned
to the lay life. Sengtsan wandered for fifteen years all over the country,
avoiding persecution. In 592, he met Taohsin (Doshin), who became the Fourth
Patriarch. (R. H. Blyth)
About
Seng-ts'an
Seng-ts'an (Jap. Sõsan),
d. 606?; the third patriarch (soshigata) of Ch'an (Zen) in
China; the dharma successor (hossu) of Hui-k'o and the
master of Tao-hsin. Hardly any details are known of the life of the third
patriarch. There are, however, many legends about him and his meeting with
Hui-k'o. According to one of these legends Seng-ts'an was suffering from leprosy
when he met the second patriarch. Hui-k'o is supposed to have encountered him
with the words, "You're suffering from leprosy; what could you want from me?"
Seng-ts'an is supposed to have replied, "Even if my body is sick, the heart-mind
(kokoro) of a sick person is no
different from your heart-mind." This convinced Hui-k'o of the spiritual
capacity of Seng-ts'an; he accepted him as a student and later confirmed him as
his dharma successor and the thirtieth patriarch (third Chinese patriarch) in
the lineage of Ch'an (Zen), which begins with Shakyamuni
Buddha.
The incident that marked the "transmission from heart-mind to heart-mind"
(ishin-denshin) from Hui-k'o to
Seng-ts'an is given in the Denkõ-roku as
follows:
The thirtieth patriarch Kanchi Daishi [daishi, "great master"] went
for instruction) to the twenty-ninth patriarch and asked, "The body of the
student is possessed by mortal illness. I beg you, master, wipe away my
sins."
The patriarch [Hui-k'o] said, "Bring me your sins here, and I'll wipe
them away for you."
The master [Seng-ts'an] sat in silence for a while, the said, "Although
I've looked for my sins, I can't find them."
The patriarch said, "In that case I've already thoroughly wiped away your
sins. You should live in accordance with Buddha, dharma, and
sangha"
[sambõ].
It is said that during the Buddhist persecution of the year 574,
Seng-ts'an had to feign mental illness in order to escape execution, and that
finally he went into hiding for ten years on Mount Huan-kung. His mere presence
there is said to have pacified the wild tigers, which until that time had caused
great fear among the local people. The authorship of
Hsin-hsin-ming (Jap.
Shinjinmei) is attributed to
Seng-ts'an. It is one of the earliest Ch'an writings. It expounds Ch'an basic
principles in poetic form and shows strong Taoist influence. The
Hsin-hsin-ming begins with a famous
sentence, which comes up again and again in Ch'an (Zen) literature (for
instance, in example of the Pi-yen-lu): "The venerable way is
not difficult at all; it only abhors picking and choosing." In this early Ch'an
poem, the fusion, typical for later Ch'an (Zen), of the mutually congenial
teachings of Mahâyâna Buddhism and Taoism appears for the first
time.
(The Encyclopedia of
Eastern Philosophy and Religion
311)
About
Seng-ts'an
Next to Hui-k'ê came
Sêng-ts'an, who succeeded as the third patriarch. The interview between master
and disciple took place in this manner: A layman of forty troubled with fêng-yang1
according to the Records,
came to Hui-k'ê and
asked:
'I am suffering from fêng-yang; pray cleanse me of my
sins.'
'Bring your sins here,' said Hui-k'ê, 'and I will
cleanse you of them.'
The lay-disciple was silent for a while but finally said, 'As I seek my
sins, I find them unattainable.'
'I have then finished cleansing you altogether. You should thenceforth
take refuge in the Buddha, Dharma, and Samgha (Brotherhood), and abide
therein.'
'As I stand before you, O master,' asked Sêng-ts'an, 'I know that you
belong to the Brotherhood, but pray tell me what are the Buddha and the
Dharma?'
Replied the master: 'Mind is the Buddha, Mind is the Dharma; and the
Buddha and the Dharma are not two. The same is to be said of the Brotherhood
(samgha).'
This satisfied the disciple, who now said, 'Today for the first time I
realize that sins are neither within nor without nor in the middle; just as Mind
is, so is the Buddha, so is the Dharma; they are not two.'2
He was then ordained by Hui-k'ê as a Buddhist monk, and after this he
fled from the world altogether, and nothing much of his life is known. This was
partly due to the persecution of Buddhism carried on by the Emperor of the Chou
dynasty. It was in the twelfth year of K'ai-huan of the Sui dynasty (a.d. 592), that he found a disciple
worthy to be his sucessor. His name was Tao-hsin. He asked the
master:
'Pray show me the way to deliverance.'
'Who has ever put you in bondage.'
'Nobody,'
'If so,' said the master, 'why should you ask for
deliverance?'
This put the young novice on the way to final enlightenment, which he
attained after many years' study under the master. When Sêng-ts'an thought that
the time was ripe to consecrate him as his successor in the faith, he handed
him, as the token of the rightful transmission of the Law, the robe which had
come down from Bodhidharma, the first patriarch of Zen in China. He died in
a.d. 606. While much of his life
is obscure, his thought is gleaned from a metrical composition known as
Hsin-hsin-ming, or 'Inscribed on the
Believing Mind', which is one of the most valuable contributions by the masters
to the interpretation of Zen teaching.
(Essays in Zen
Buddhism – First Series
195-6)
1 Understood by some to
be leprosy. (Essays in Zen Buddhism – First Series 195
n.1)
2 In the
Vimalakîrti, chapter iii, 'The
Disciples', we have the following: 'Do not worry about the sins you have
committed, O monks,' said Vimalakîrti. 'Why?' Because sins are in their essence
neither within nor without nor in the middle. As the Buddha taught us, all
things are defiled when Mind is defiled; all things are pure when Mind is pure;
and Mind is neither within nor without nor in the middle. As is Mind, so are
sins and defilements, so are all things – they never transcend the suchness of
truth.'
(Essays in Zen
Buddhism – First Series 195
n.2)
Seng-ts'an
in the Transmission of
the Light
Translation of chapter 31 of the Transmission of the
Light1,
by Japanese Zen Master Keizan
Jõkin2
(1268-1325):
Sengcan said to the Zen
master Huike, "I am riddled with sickness; please absolve me of my sin." Huike
said, "Bring me your sin and I will absolve you." After a long pause, Sengcan
said, "When I look for my sin I cannot find it." Huike said, "I have absolved
you. You should live by the Buddha, the Teaching, and the
Community."
It is not known where Sengcan came from. When he visited Zen master
Huike, he was a layman over forty years of age. He did not say his name, but
came to the Zen master and asked for relief from his illness, as told in the
story.
When Huike told him to live by the Buddha, the Teaching, and the
Community, Sengcan said, "I can see you are a monk, a member of the Buddhist
community; what are the Buddha and the Teaching?" Huike said, "This mind is
Buddha, this mind is the Teaching; the Teaching and the Buddha are not separate.
This is also true of the Community."
Sengcan said, "Today for the first time I have realized that the essence
of sin is not inside, not outside, not in between. So it is also of mind. Buddha
and the Teaching are not separate either." Huike regarded him as having the
capacity for the teching, so he had him ordained as a monk and named him
Sengcan, which means "Light of the Religious Community." After this his sickness
gradually healed.
Sengcan attended Huike for two years. Then Huike said to him, "The great
teacher Bodhidharma came here to China from India, and gave me both the robe and
the teaching. Now I entrust them to you." He also said, "Although you have
attained the teaching, for the time being you should go into the mountains and
not teach publicly. There will be trouble in this
country."
Sengcan said, "Since you know about this, please give me some
instructions." Huike said. "It is not that I know – this is the prediction given
to Bodhidharma by Prajnatara, who said, 'Inside the heart is auspicious, but
outside is bad luck.' According to my calculations, this prediction refers to
your generation. Think about these words and don't get caught up in worldly
problems."
After that Sengcan lived in seclusion in the mountains for ten years.
This was the time that the Martial Emperor of the Wei dynasty persecuted the
Buddhist religion. Because of this Sengcan changed his appearance and stayed in
the mountains, dwelling in no fixed place.
While in this condition Sengcan met the novice Daoxin, who was to become
his successor. He said to Daoxin, "After my teacher transmitted Zen to me, he
went to the big city and spent thirty years there. Now that I have found you,
why should I stay here?" Then we went to another mountain, but later returned to
his old abode. The local people flocked to him and offered support. He gave
extensive explanations of the essence of mind for the people, then at a
religious meeting he died under a tree. His Poem on the Trust in the Heart was
recorded and circulates even today. Later he was given the title Master of
Mirrorlike Knowledge.
The sickness plaguing him in his first meeting with Huike was leprosy.
But as he associated with the Zen master, his sickness disappeared. There is
nothing special about this story: understanding that the nature of sin is
ungraspable, he realized that the nature of mind is originally pure. Thus he
heard that the Buddha and the Truth are not separate, that mind and reality are
thus. When you really know
the original mind, there is no difference in dying in one place and being born
in another – how much less could there be any distinction of sin and virtue
there! Thus the body-mind after all does not exist; we are fundamentally free
from skin, flesh, bones, and marrow. Therefore his disease disappeared and his
original mind appeared.
In expounding the essence of the teaching, Sengcan said, "The supreme Way
is without difficulty – it is only averse to discrimination." In conclusion he
said, "There is no way to talk about it – it is not of the past, future, or
present." Really there is no inside or outside, no in between – what would you
choose, what reject? You cannot take, you cannot leave. Once you have no hate or
love, you are empty and clear. At no time do you lack, nothing is
extra.
Yet even so, investigate throughly to reach the point of ungraspability,
to arrive at the realm of ungraspability. Without becoming nihilistic, not being
like wood or stone, you should be able to "strike space and make an echo, tie
lightning to make a form." Carefully observe the realm where there are no tracks
or traces, yet don't hide there. If you can be like this, even though
"that is not the present
phenomena, it is not within reach of ear or eye," you should see without
hindrance, you should comprehend without deviation.
Can we add a discerning word to this story?
Essential emptiness has no inside or outside –
Sin and virtue leave no traces there.
Mind and Buddha are fundamentally thus;
The Teaching and Community are clear.
(Transmission of
Light
129-131 Sengcan)
Notes
1
Denkõroku 傳光錄 伝光録
2
Keizan Jõkin
瑩山紹瑾
Notes on the Chinese
Names and Terms Used in the Quotations
Chinese ideograms of
some of the Chinese terms used in the above quotations:
1. The second patriarch
Shen-kuang Hui-k'o (Shinkõ Eka, 487-593) (神光慧可).
2. Ching-te Record of
the Transmission of the Lamp (Ching-te Ch'uan-teng Lu,
Keitoku
Dentõroku
景德傳燈錄 景徳伝灯録).
3. The meaning of feng-yang (風恙) is not clear. Some
authors think that it is leprosy (lepra, or Hansen's disease). The
related
Chinese word
feng
means paralysis, leprosy, or insanity.
(See Ilza Veith, The Yellow Emperor's Classic of Internal
Medicine p.
49
feng 瘋).
4. Tao-hsin (Dõshin
道信).
5. The title, Master of
"Mirrorlike Wisdom" is "Chien-chih" (鑑智).
The
Dharma Transmission From
Hui-k'o to
Seng-ts'an
The incident that marked
the Dharma transmission from
Hui-k'o to
Seng-ts'an is related in the chapter 31 of the Transmission of the
Light
(Denkõroku), by Japanese Zen
Master Keizan Jõkin (1268-1325),
as follows:
[The interview between
Seng-ts'an and master
Hui-k'o took place in the
following manner:]
弟子身纏風恙、請和尚懺罪。
I am riddled with
sickness; please absolve me of my sin.
將罪來、與汝懺。
Bring me your sin and I
will absolve you.
覓罪不可得。
When I look for my sin I
cannot find it.
與汝懺罪竟。宜依佛法僧住。
I have absolved you. You
should live by the Buddha, the Teaching, and the
Community.
Seng-ts'an asked
Hui-k'o:
今見和尚、已知是僧。未審何名佛、法。
I can see you are a
monk, a member of the Buddhist community; what are the Buddha and the
Teaching?
是心是佛、是心是法、法佛無二、僧寶亦然。
This mind is Buddha,
this mind is the Teaching; the Teaching and the Buddha are not separate. This is
also true of the Community.
今日始知罪性不在内、不在外、不在中間、如其心然、佛法無二也。
Today for the first time
I have realized that the essence of sin is not inside, not outside, not in
between. So it is also of mind. Buddha and the Teaching are not separate
either.
師深器之、即爲剃髪、云、是吾寶也。宜名僧璨。
Hui-k'o saw that
Seng-ts'an's understanding is
profound, he shaved his head and said: This is my treasure. I name him
Seng-ts'an.
Seng-ts'an attended
Hui-k'o for two years. Then
Hui-k'o said to
him,
菩提達磨遠自竺乾、以正法眼藏并信衣密付於吾、吾今授汝。汝當守護、無令斷絕。
Bodhidharma came here to
China from India, and gave me both the robe and the teaching. Now I entrust them
to you.
Hui-k'o gave him
Bodhidharma's robe and bowl signifying the transmission of the Dharma. He
said:
汝受吾教、宜處深山、未可行化、當有國難。
Although you have
attained the teaching, for the time being you should go into the mountains and
not teach publicly. There will be trouble in this country.
Seng-ts'an
said:
師既預知、願垂示誨。
Since you know about
this, please give me some instructions.
非吾知也。斯乃達磨傳般若多羅懸記云、「心中雖吉外頭凶」是也。吾校年代、正在于汝。
汝當諦思前言、勿罹世難。然吾亦有宿累、今要酬之。善去善行、俟時傳付。師付囑已、即往鄴都、隨宜説法。
It is not that I know –
this is the prediction given to Bodhidharma by
Prajnatara1, who said, "Inside the
heart is auspicious, but outside is bad luck." According to my calculations,
this prediction refers to your generation. Think about these words and don't get
caught up in worldly problems.
1 The 27th Buddhist
patriarch in India and Bodhidharma's master
Prajnatara, his name means "Pearl
of Wisdom" (般若多羅).
The
Dharma Transmission From
Seng-ts'an to
Tao-hsin
Tao-hsin asked
Seng-ts'an:
願和尚慈悲、乞與解脱法門。
Pray show me the way to
deliverance.
誰縛汝。
Who has ever put you in
bondage?
無人縛。
Nobody has put me in
bondage.
更何求解脱。
If so, why should you
ask for deliverance?
With these words,
Tao-hsin attained his final
enlightenment.
Problem of
Authorship
Although the third
patriarch Seng-ts'an has historically been
accepted as the author of the Hsin-hsin Ming, contemporary
scholarship doubts whether he was in fact the author. There is no record that
Hui-k'o or
Seng-ts'an ever wrote anything.
The expressions and idioms used in the work have caused certain scholars to
place the date of its composition in a later year.
Niu-t'ou Fa-jung1 (594-657), a disciple of Tao-hsin, composed a poem called
Mind Inscription2 (Hsin
Ming)
and the similarity between the Hsin-hsin Ming and the Hsin
Ming
has caused scholars to speculate that Hsin-hsin Ming was actually written
after the time of the sixth patriarch Hui-neng3 (638-713), as an
improved, condensed version of the Mind Inscription.
According to Japanese scholars Nishitani Keiji and Yanagida
Seizan,
the Hsin-hsin Ming was composed in the
eighth century, two centuries after Seng-ts'an (see Nishitani
Keiji
and Yanagida Seizan, eds., Zenke
Goroku4
vol.2;
Tõkyõ: Chikuma Shobõ, 1974, pp. 105-112). Yanagida Seizan also suspects that the
Hsin-hsin Ming is the work of the
fourth patriarch Tao-hsin (580-651). Chinese
scholar Yin-shun shares this opinion in
his Chung-kuo Ch'an-tsung Shih5, pp.
52-60.
Some scholars also believe that the author of the Hsin-hsin
Ming
was not Seng-ts'an but the fourth Ch'an
patriarch Tao-hsin. As observed in most
religious and spiritual traditions, putting down to writing what one's master
recited was a common practice. It is therefore also possible, as some scholars
suspect, that Seng-ts'an only recited the poem,
and it was later written by one of his disciples.
Notes
1 Niu-t'ou
Fa-jung
(Gozu Hõyû 牛頭法融)
2 Hsin
Ming
(Shinmei 心銘)
3 Hui-neng
Ta-chien (Enõ
Daikan
慧能大鑑)
4 Zenke
Goroku
(禅家語録)
5 Chung-kuo
Ch'an-tsung Shih (中国禅宗史)
Written Sources of
the Text
There were no separately
published editions of the Hsin-hsin Ming. The classical source
of the Hsin-hsin Ming is the chapter 30 of
the Transmission of the Lamp. Full title of this
work is Ching-te Record of the Transmission of the Lamp1 and it is found in the
Japanese canon of Buddhist sûtras titled Taishõ Daizõkyõ2, vol. 48, No.
2010.
Two Tun-huang manuscripts3 containing the text of
the Hsin-hsin Ming were discovered in 1926
(Pelliot 2104, 4638; Stein 4037, 5692). Presently, one of these manuscripts is
in Paris and the other in London. The manuscripts were collated by Kim
Ku-Kyông4 in 1931 and later
reprinted in the Taishõ Shinshû Daizõkyõ5, 85.1283-1290. One of
the manuscripts is the Record of the Masters and Disciples of the
Lankâ6 which contains
historical information about the first Ch'an patriarchs (Pelliot 3436, Stein
2054). There are minor variations between the Taishõ Daizõkyõ version and the
versions in the Tun-huang
manuscripts.
In one of the Tun-huang manuscripts, the
Hsin-hsin Ming is conjoined with
another famous Ch'an poem, the Song of Realizing the Way7 of Ch'an master Yung-chieh Hsüan-chüeh8 (Yõka
Genkaku, 655-713). This text
also contains twenty-four verses of the popular
edition of the book published and circulated under the title Ch'an-men Mi-yao-chüeh9 (Zenmon
Hiyõketsu) (Pelliot 2104, 4638;
Stein 4037, 5692). There is also a popular edition of
the poem, with variant characters and verses, titled Faith-Mind
Inscription of the Third Patriarch of Sui Dynasty10.
Notes
1
Ching-te Ch'uan-teng Lu
(Keitoku
Dentõroku 景德傳燈錄 景徳伝灯録)
2 Taishõ
Daizõkyõ (大正大藏經 大正大蔵経)
3
Tonkõhon (敦煌本)
4 金九經
5 Taishõ Shinshû
Daizõkyõ (大正新修大藏經 大正新修大蔵経)
6 Leng‑chia Shih-tzu
Chi
(Ryõga Shijiki 楞伽師資記)
7
Cheng-tao-ko,
Shõdõka (證道歌 証道歌)
8 永嘉玄覺
9 Ch'an-men Mi-yao
Chüeh (Zenmon
Hiyõketsu 禪門秘要決)
10
Sui-chao San-tsu Hsin-hsin
Ming
(Zuichõ Sanso Shinjinmei 隨朝三祖信心銘)
The Hsin-hsin
Ming
The title of the
Hsin-hsin Ming may be explained in the
following way:
信
Hsin means "belief" or
"faith." This is not the faith in the ordinary sense, it is a belief that comes
from firsthand experience, a faith which arise out of supreme knowledge and
wisdom of enlightenment. This "believing" is an affirmation that all existence
or reality is essentially the Buddha mind, which is our true nature.
Hsin
is the conviction that at the bottom of all phenomena lies the One Mind, the
Buddha mind, which is one with our real nature, the
Buddha-nature.
心
Hsin literally means
"heart." It means mind, not the deluded mind of the ignorant but the
Buddha-mind. Hsin is the mind that merge
with the all-encompassing One Mind.
銘
Ming literally means
"inscription." It means written expression or
record. Ming also means warnings or admonitions.
Hsin-hsin
Ming is
one of the earliest and most influential Zen writings. It is usually referred to
as the first Zen poem. It consists of 146 unrhymed four-character1 verses2 (lines), total 584
characters3. The Hsin-hsin
Ming
was composed in shih4 form.
Shih
was the principal poetic form in use in the early period, it is first used in
the Book of Odes5
(Shih-ching,
Shikyõ). Like the early
shih, the Hsin-hsin
Ming
consists of lines that are 4-characters in length, but contrary to most
shih, no end rhyme is
employed in the poem.
As a characteristic of shih, one line usually
constitutes a single syntactical unit. Since one character represents one
syllable, and since classical Chinese is basically monosyllabic, this means that
there are usually four words to a line. Lines tend to be end-stopped, with few
run-on lines, so that the efffect is of a series of brief and compact
utterances.
This concise form of four characters a line is shorter than the general
run of Chinese verse, which usually has five or seven characters per line.
Economy, even starkness of expression is a characteristic of the Hsin-hsin
Ming.
It is more of a verse than poetry and its brevity is one of the peculiar
characteristics of this famous work. Its contents is closer to the Buddhist
sûtras than poems. In fact,
the Hsin-hsin Ming can be regarded as a
sûtra. Many verses are like a
short Zen saying and therefore can be taken as if they are a single-sentence Zen
maxim. The original text was not divided in stanzas. Some translators divided
the poem in different ways, with or without adding numbers to
them.
The Hsin-hsin Ming has an important place
In Ch'an Buddhist tradition. The poem has been very influential in Zen circles
and many important commentaries were written on it. The opening stanza, "The
best way is not difficult. It only excludes picking and choosing," is quoted by
many Zen masters as well as in the classical Zen works such as the Blue Cliff
Records6. Along with the
following influential poems, it is considered as a poem which reveals the
essence of Zen philosophy:
1. Song of Realizing the
Way
Cheng-tao-ko
(Shõdõka, 證道歌)
(variant title 証道歌)
by Ch'an master
Yung-chieh
Hsüan-chüeh (Yõka
Genkaku, 655-713 永嘉玄覺)
2. Harmony of Difference
and Sameness
Ts'an-t'ung-ch'i (Sandõkai 參同契)
by Ch'an master
Shih-t'ou Hsi-ch'ien
(Sekitõ Kisen, 700-790
石頭希遷)
3. Song of Precious Mirror
Samadhi
Pao-ching San-mei-ko (Hõkyõ Zanmaika
寶鏡三昧歌)
by Ch'an
master
Tung-shan Liang-chieh (Tõsan
Ryõkai, 807-869
洞山良价)
4. Mind
Inscription
Hsin Ming
(Shinmei 心銘)
by Ch'an master
Niu‑t'ou
Fa-jung
(Gozu Hõyû, 594-657 牛頭法融)
5. Mind King
Inscription
Hsin-wang
Ming
(Shinnõmei 心王銘)
by Ch'an master Fu-hsi
(Fukyû, ?-569 傅翕)
The title of the work
bears resemblance to three previously composed poems:
1. Mind King
Inscription
Hsin-wang
Ming
(Shinnõmei 心王銘)
by Ch'an master Fu-hsi
(Fukyû, ?-569 傅翕)
2. Inscription of Stopping
the Mind
Hsi-hsin Ming (Sokushinmei 息心銘)
by Chou dynasty (1050-256 b.c.) Ch'an master
Wang-ming (Bõmei 亡名)
3. Enlightenment-Mind
Inscription
Wu-hsin
Ming
(Goshinmei
悟心銘)
by Elder
Yüan-yin
(Yüan-yin Lao-jen;
Gen'on Rõnin
元音老人)
Another important Ch'an
poem Mind Inscription (Hsin Ming;
Shinmei 心銘), bears a similar title
and it is influenced by the Hsin-hsin Ming. This poem attributed to Ch'an master Niu‑t'ou Fa-jung7 (Gozu Hõyû) has many points in common with the Hsin-hsin
Ming,
their contents as well as styles are
similar.
A unique aspect of the Hsin-hsin Ming is the particular
Taoist concepts it contains, the poem, therefore, blends together Buddhist and
Taoist teachings. Words of Taoist origin such as non‑action
(wu‑wei8), no‑mind
(wu‑hsin9), one‑mind
(i-hsin10), spontaneity
(tzu‑jan11), vacuity
(hsü12), and deep meaning
(hsüan-chih13) clearly shows the
profound influence that Taoism had on Zen.
Notes
1 Four-character (four-word)
(ssu-yen 四言)
2 Verse (kou 句)
3 Character (tzu 字)
4 Shih (詩)
5 Shih-ching
(Shikyõ 詩經 詩経)
6 Case 57, Pi-yen Lu
(Hekiganroku 碧巖錄 碧巌録)
7 Niu‑t'ou Fa-jung (Gozu Hõyû, 594-657 牛頭法融)
8 無爲
9 無心
10 一心
11 自然
12 虚
13 玄旨
The following quotations
contain further information on the Hsin-hsin Ming:
Hakuyu
Taizan Maezumi Rõshi
The famous
Hsin
hsin ming (Jap: Shin jin
mei) is
known as the first Zen poem. It consists of 146
four-word lines, directly and vividly expressing the Zen spirit in a simple,
compact form. An outstanding characteristic of the poem is that it is written in
genuine Chinese without using any Sanskrit or Pali Buddhist
terms.
The main themes expressed in the Hsin hsin ming derive
from Two Entries and Four Acts, one of
the few authentic writings of the great Zen Patriarch Bodhidharma, who brought
Buddhism from India to China in the sixth century. The roots of Bodhidharma's
work can be traced to the Vimalakirtinirdesa Sutra, written
sometime before the third century c.e. in India. Even though authorship of
the Hsin
hsin ming is traditionally
attributed to the Third Patriarch, Chien-chih Seng-ts'an (Jap: Kanchi
Sosan),
the idioms employed in the poem have caused some scholars to place the date of
its composition in a later year.
[. . .]
The title Hsin hsin ming is translated as
Verses on the Faith Mind. The title of a poem is
sometimes likened to the forehead, which expresses a person's unique
characteristics. In Hsin hsin ming,
hsin
is generally understood as "faith." However, the word is also used in a
different sense in the context of the verses, as, for
example, at the very end:
Hsin hsin pu erh 信心不二
Faith mind are not two
Pu erh hsin hsin
不二信心
Nondual faith mind
The translator renders
these lines as:
To live in this faith is the road to nonduality
because the nondual is one with the trusting mind.
In this
context, faith does not
have the usual meaning of "having faith in something," but rather that faith is
the very fact of
existence or reality itself. Dogen Zenji says, "Without attaining Buddhahood,
the faith won't manifest. Where the faith manifests, Buddhas and Patriarchs manifest" (Shobogenzo). The Nirvana Sutra says, "Great faith is no other than Buddha nature." Kozan
Garyu says that "one thousand seven hundred koans are all together the
expression of this mind."
The word ming means
"written expression" and also "warnings or admonitions," hence the title means
"the verbal expression of the fact that the very nature of existence and of all
the phenomenal world are no other than the faith mind." The Hsin hsin
ming
declares:
Although all dualities come from the one
Do not be attached even to this One.
That is to
say, at the bottom of the two there is one and at the bottom of one there is
zero. And that zero is "just this," the unborn one Mind, which is the faith
mind.
From the time of its composition up to the present day, the Hsin hsin
ming
has been published and translated repeatedly by various scholars and appreciated
by different Chinese and Japanese masters, who have written numerous
commentaries on it. The masters' frequent references to the poem have
authenticated it as a genuine expression of the spirit of
Zen.
In the Sung dynasty, the verse Hsin hsin ming nien-ku of Chen-hsieh
Ch'ing-liao (Jap: Shinketsu Seiryo, 1088-1151) was the first major commentary.
Two centuries later, in the Yuan dynasty, Chung-feng Ming-pen (Jap: Chuho
Myohun, 1263-1323) commented on the Hsin hsin ming. In 1667, during the
Ming dynasty, Wei-lin (Jap: I Rin) wrote Hsin hsin ming
chu-yu
(Jap: Jakugo).
The founder of the Japanese Soto School, Dogen Zenji (1200-1253), quoted
a number of passages from the Hsin hsin ming in his
Eihei-koroku, written in Chinese. In
1303, Keizan Zenji, the cofounder of the Japanese Soto School, wrote the most
famous Japanese commentaries on the verse, known as the Hsin hsin ming
nentei
("Teisho on the Hsin hsin
ming).
In 1781, during the Edo period, Kozan Garyu wrote a commentary, the Hsin hsin
ming yatosui, which also contains
Chen-hsieh Ch'ing-liao's verse and Keizan's Nentei. Rinzai master Isshi
Benshu (1608-1646) also wrote a major commentary in Japanese entitled the
Hsin hsin ming benchu.
In modern times, several Japanese commentaries have been written. Among
the most famous are the commentaries by Kodo Sawaki Roshi on Keizan Zenji's
Hsin hsin ming nentei and by Kodo Akino Roshi
on Kozan Garyu's Hsin hsin ming yatosui. In addition, Ian
Kishizawa Roshi has written the Hsin hsin ming kattoshu. D.T. Suzuki also gave
concise, pithy comments on the Hsin hsin ming. The most recent
commentary was written by Koun Yamada Roshi. (The
Eye That Never Sleeps
xv-xviii)
Thomas
Cleary
"Huike's
successor Sengcan, is traditionally credited with authorship of 'The Trusting
Heart,' one of the earliest and most enduringly popular works on Zen. Quotations
from this favorite work appear throughout later Zen literature. Generally
speaking, it is a guide to Zen meditation, but the unifying theme is mental
balance. Many of the Zen instructions translated in the present volume are very
much in the spirit of this early Zen classic." (Zen Essence
93)
Heinrich
Dumoulin
"a poem attributed to
the Third Patriarch, Seng-ts'an (d. 606), 'Words Inscribed on the Believing
Mind.' Part of the poem reads: 'When the one mind does not arise, the myriad
things (dharma) are no obstacle./When
there is no obstacle, no thing appears./And when no thing appears, there is no
mind.' As D.T. Suzuki makes clear in his English paraphrase, these verses should
not be understood in a nihilistic sense. The key idea of the poem is the unity
of nondualistic reality. For the enlightened mind, all duality is
overcome."
(Zen
Buddhism: A History, Japan
280)
Christmas
Humphreys
"Here, then, to
conclude, is an extract from the glorius poem of the third Chinese Patriarch
Seng-ts'an which he called 'On Trust in the Heart'. It may be asked why, as it
seems the most simple, it is put at the end of so much harder reading. The
answer is that although it is simple it is at the same time enormously profound,
and until it is realized that these are not moral maxims for the class-room, but
fragments from a vast and deep experience, the quintessence of all the teaching
that has gone before, they will not be appreciated at their true value." (Zen
– A Way of Life
127)
Author
Unknown
Suzuki sensei's fine
translation of Seng-ts'an's 'Hsin-hsin-ming' ('On Believing in Mind,' pages
76-82), the very first verse treatise on Zen – which in the original Chinese
takes up just two thirds of a page in the more than 100,000 pages of 'Taisho' –
a text which embodies the quintessence of Zen and that deserves to be far better
known.
(From a book review of
Manual of Zen Buddhism by D.T.
Suzuki)
The Original
Text
The original text of the
Hsin-hsin Ming with obsolete Chinese
ideograms.
言但若極無十要非一契兩泯一眼夢迷法六不任執大一境無二二前歸多一止莫圓違毫至 三
語能不大在方急思切心既其如若幻生無塵好性之道空由咎由見空根言種動逐同順釐道 祖
道如如同不智相量不平不所體不虚寂異不勞合失體同能無一不轉得多不歸有太相有無 僧
斷是此小在者應處留等成以玄睡華亂法惡神道度寛兩境法有住變旨慮通止縁虚爭差難 璨
非何必不十皆唯識無所一不兀諸何悟妄還何逍必無齊能不一慎皆隨轉兩止勿無是天唯 大
去慮不見方入言情可作何可爾夢勞無自同用遙入易含由生亦莫由照不處更住欠爲地嫌 師
來不須邊目此不難記倶有方忘自把好愛正疏絶邪無萬境不莫追妄失相失彌空無心懸揀 信
今畢守表前宗二測憶息爾比縁除捉惡著覺親惱路難象能心守尋見宗應功動忍餘病隔擇 心
信一有極宗不眞虚狐究止萬心得一將智欲繫放小不欲能一纔不須絶遣唯一良不欲但 銘
心即即小非二如明疑竟動法若失切心者取念之見見知隨心有用臾言有滯種由識得莫
不一是同促皆法自盡窮無齊不是二用無一乖自狐精兩境不是求返絶沒兩平取玄現憎
二切無大延同界照淨極動觀異非邊心爲乘眞然疑麤段滅生非眞照慮有邊懷捨旨前愛
不一無忘一無無不正不動歸萬一良豈愚勿昏體轉寧元境萬紛唯勝無從寧泯所徒莫洞
二切即絶念不他勞信存止復法時由非人惡沉無急有是逐法然須卻處空知然以勞存然
信即是境萬包無心調軌無自一放斟大自六不去轉偏一能無失息前不背一自不念順明
心一有界年容自力直則止然如卻酌錯縛塵好住遲黨空沉咎心見空通空種盡如靜逆白
The Text with
Japanese "Current Characters" (Tõyõ Kanji)
In the following text,
the obsolete characters in the original text are replaced with newer, simplified
characters used in contemporary Japanese. These newer characters are indicated
with gray font color.
言但若極無十要非一契両泯一眼夢迷法六不任執大一境無二二前帰多一止莫円違毫至 三
語能不大在方急思切心既其如若幻生無塵好性之道空由咎由見空根言種動逐同順釐道 祖
道如如同不智相量不平不所体不虚寂異不労合失体同能無一不転得多不帰有太相有無 僧
断是此小在者応処留等成以玄睡華乱法悪神道度寛両境法有住変旨慮通止縁虚争差難 璨
非何必不十皆唯識無所一不兀諸何悟妄還何逍必無斉能不一慎皆随転両止勿無是天唯 大
去慮不見方入言情可作何可爾夢労無自同用遥入易含由生亦莫由照不処更住欠為地嫌 師
來不須辺目此不難記倶有方忘自把好愛正疏絶邪無万境不莫追妄失相失弥空無心懸揀 信
今畢守表前宗二測憶息爾比縁除捉悪著覚親悩路難象能心守尋見宗応功動忍余病隔択 心
信一有極宗不真虚狐究止万心得一将智欲繋放小不欲能一纔不須絶遣唯一良不欲但 銘
心即即小非二如明疑竟動法若失切心者取念之見見知随心有用臾言有滞種由識得莫
不一是同促皆法自尽窮無斉不是二用無一乖自狐精両境不是求返絶没両平取玄現憎
二切無大延同界照浄極動観異非辺心為乘真然疑麁段滅生非真照慮有辺懐捨旨前愛
不一無忘一無無不正不動帰万一良豈愚勿昏体転寧元境萬紛唯勝無従寧泯所徒莫洞
二切即絶念不他労信存止復法時由非人悪沈無急有是逐法然須却処空知然以労存然
信即是境万包無心調軌無自一放斟大自六不去転偏一能無失息前不背一自不念順明
心一有界年容自力直則止然如却酌錯縛塵好住遅党空沈咎心見空通空種尽如静逆白
Translation of the
Text
Translated by Prof.
Dusan Pajin of Belgrade University, Yugoslavia
F 1 唯嫌揀擇 it only excludes picking
and choosing. 洞然明白 it will enlighten
itself. 天地懸隔 and heaven and earth are
set apart. 莫存順逆 do not be for or
against. 是爲心病 makes the mind
sick. 徒勞念靜 it is useless to quiet
thoughts. 無欠無餘 with nothing lacking,
nothing in excess. 所以不如 there is no
suchness.
1 勿住空忍 do not dwell in
emptiness. 泯然自盡 everything will stop by
itself. 止更彌動 and rest will move you
again. 寧知一種 how will you know
oneness? 二處失功 you will miss in two
ways. 從空背空 following emptiness you are
always behind it. 轉不相應 the more you will go
astray. 無處不通
信心銘
Faith-Mind Inscription
1
至道無難
The
best way is not difficult
但莫憎愛
Once you stop loving and hating
毫釐有差
Depart for a hairbreadth
欲得現前
If
you want it to appear
違順相爭
To
set longing against loathing
不識玄旨
Not
knowing the deep meaning (of the way)
圓同太虚
Complete it is like great vacuity
良由取捨
When you grasp and reject
2
莫逐有縁
Do
not follow conditions,
一種平懷
Cherishing oneness in the hearth,
止動歸止
Rest to stop motion,
唯滯兩邊
If
you are merely in either,
一種不通
Not
understanding oneness
遣有沒有
Expelling being you will be without it,
多言多慮
The
more words and thoughts
絶言絶慮
and there is nothing you
cannot understand. 隨照失宗 following the outcome you
lose the source. 勝卻前空 and surpass the emptiness
of things. 皆由妄見 all have their cause in
ignorance.
1 唯須息見 only abstain from
views. 慎勿追尋 be careful not to pursue
them. 紛然失心 and mind is lost in
confusion. 一亦莫守 however, do not even
maintain the one. 萬法無咎 then everything is without
blame. 不生不心 no arising, no
mind. 境逐能沈 the object is expelled when
the subject sinks. 能由境能 the subject is related to
the object. 元是一空 their origin is one
emptiness. 齊含萬象 evenly containing
innumerable forms.
1 寧有偏黨 and you will not be for or
against. 無易無難 neither easy nor
difficult. 轉急轉遲 now in haste, then too
late. 必入邪路
Stop speaking, stop thinking
歸根得旨
Return to the root and obtain the purport;
須臾返照
For
a moment turn inward,
前空轉變
Changes that go on in emptiness
3
不用求眞
Do
not seek the true,
二見不住
Do not dwell in dual
views,
纔有是非
The
slightest trace of right and wrong
二由一有
One
being is the source of the two,
一心不正
With one mind there is no arising,
無咎無法
No
blame, no things;
能隨境滅
The
subject follows when the object ceases
境由能境
The
object is related to the subject
欲知兩段
If
you want to know these two
一空兩同
In
one emptiness both are equal
4
不見精
Do
not differentiate coarse and fine
大道體寛
The
great way is all‑embracing
小見狐疑
Small views are irresolute, full
of doubt,
執之失度
and you will go
astray. 體無去住 essence neither goes nor
abides. 逍遙絶惱 and go free of
troubles. 昏沈不好 it darkens, sinks and
spoils. 何用疏親 of what use are strange and
familiar?
1 勿惡六塵 do not dislike the six
sense‑objects. 還同正覺 turns out equal to perfect
awakenness. 愚人自縛 the fool ties
himself. 妄自愛著 ignorance leads to
preference. 豈非大錯 is it not a great
mistake? 悟無好惡 awakening negates liking
and disliking. 妄自斟酌 lead to absurd
consideration. 何勞把捉 why strive to grasp
them? 一時放卻 away with this once for
all. 諸夢自除 all dreams stop by
themselves.
1 萬法一如 all things are of one
suchness. 兀爾忘縁 resolutely neglect
conditions.
Grasp beyond measure
放之自然
Letting go leads to spontaneity,
任性合道
Accord your nature with the way
念乖眞
Fettered thinking strays from the real,
不好勞神
To
weary the spirit is not good;
5
欲取一乘
In
following the One vehicle
六塵不惡
Not
disliking the six sense‑objects
智者無爲
The
wise performs through non‑action,
法無異法
Things are not different,
將心用心
To
use the mind to hold the mind,
迷生寂亂
Out
of confusion arise rest and disturbance;
一切二邊
All
opposite sides
夢幻虚華
Dreams, illusions, flowers in the air,
得失是非
Profit and loss, right and wrong;
眼若不睡
If
the eyes are not closed
6
心若不異
If
the mind does not discriminate
一如體玄
In
the deep essence of one suchness
歸復自然 you return again to
spontaneity. 不可方比 and nothing can be
compared. 動止無止 set rest in motion and
there is no resting. 一何有爾 how will one be for
you? 不存軌則 and there is no principle
or rule retained. 所作倶息 which stops every
action.
1 正信調直 true faith is firm and
harmonized. 無可記憶 nothing to
remember. 不勞心力 power of the mind is not
exerted. 識情難測
sense or feeling cannot
fathom this. 無他無自 there is neither other nor
self. 唯言不二 only express
non‑duality. 無不包容 nothing is left
out. 皆入此宗 all belong to this
teaching. 一念萬年 beyond a moment, or an
eon. 十方目前 everywhere in front of the
eyes. 忘絶境界 when boundaries are
forgotten.
萬法齊觀
When all things are beheld as even
泯其所以
Put
an end to the cause
止動無動
Cease movement and no movement arises;
兩既不成
When both do not make a whole
究竟窮極
Investigate to the end
契心平等
Accord the mind with Impartiality
7
狐疑盡淨
All
doubts are cleared,
一切不留
Nothing is detained,
虚明自照
Vacuous, enlightened,
self‑illumined;
非思量處
Thought is useless here,
眞如法界
In
the real suchness of the thing‑realm
要急相應
Swiftly to accord with that
不二皆同
In
non-duality all is equal,
十方智者
The
wise from all directions
宗非促延
This teaching is not urgent, or extensive,
無在不在
Not
here, not there,
8
極小同大
Very small and large are equal,
不見邊表 the limits cannot be
seen. 無即是有 with non‑being there is
being. 必不相守 do not hold on to
it. 一切即一 all is
one. 何慮不畢 worry not for
finality. 不二信心 Non‑duality is faith in
mind. 非去來今 with no past, present,
future.
極大同小
Very large and small are equal,
有即是無
With being there is nonbeing,
若不如此
If
not so –
一即一切
One
is all,
但能如是
Merely with such ability
信心不二
Faith in mind is non‑dual.
言語道斷
Discourse here stops –
Chinese and Japanese
Transcriptions of the Text
For those who want to
read the Hsin-hsin Ming in Chinese or Japanese,
Chinese and Japanese transcriptions of the text are given
here.
Throughout this article, the Tun-huang manuscript version of
the text is used. As with most Chinese texts, there are minor differences
between various versions of the Hsin-hsin Ming. Variant lines and
characters in the Taishõ Daizõkyõ
(vol. 48,
No. 2010) version are indicated in this section.
1 First lines are Chinese
readings (Wade-Giles transcription system).
2 Second lines are
Chinese readings (Pinyin transcription system).
3 Third lines are
Japanese readings (kanbun yomi kudashi) according to Hepburn
transcription system (Hebonshiki).
4 Fourth lines are the
translations of Dusan Pajin.
Variant lines and
characters are indicated on the right side.
When pronunciations or
English translations of the variant characters are the same as the original
characters, no variant pronunciations or translations are
given.
1
至道無難 唯嫌揀擇
Chih-tao wu-nan. Wei hsien chien-tse.
Zhi4dao2
wu2nan2.
Wei2
xian2
jian3ze2.
Shidõ bunan. Tada kenjaku o kirau. (Shidõ bunan. Yui ken
kenjaku.)
The best way is not difficult. It only excludes picking and
choosing.
3
但莫憎愛 洞然明白
Tan mo tseng-ai, tung-jan ming-pai.
Dan4
mo4
zeng1ai4,
dong4ran2
ming2bai2.
Tada zõai nakunba, tõnen to shite meihaku nari.
Once you stop loving and hating, it will enlighten
itself.
5
毫釐有差 天地懸隔
Hao li yu ch'a, t'ien-ti hsüan ke.
Hao2
li2
you3
cha1,
tian1di4
xuan2
ge2.
Gõri mo sha areba, tenchi haruka ni hedataru.
Depart for a hairbreadth, and heaven and earth are set
apart.
7
欲得現前 莫存順逆
Yü te hsien-ch'ien, mo ts'un shun-ni.
Yu4
de2
xian4qian2,
mo4
cun2
shun4ni4.
Genzen o en to hosseba, jungyaku o zon suru nakare.
If you want it to appear, do not be for or against.
9
違順相爭 是爲心病
Wei-shun hsiang-cheng, shih wei hsin ping.
Wei2shun4
xiang1zheng1,
shi4
wei2
xin1
bing4.
Ijun ai arasou, kore o shinbyõ to nasu.
To set longing against loathing, makes the mind
sick.
11
不識玄旨 徒勞念靜
Pu-shi hsüan-chi, tu lao nien-ching.
Bu4shi4 xuan2zhi3, tu2 lao2 nian4jing4.
Genshi o shirazareba, itazura ni nenjõ ni rõ su.
Not knowing the deep meaning (of the way), it is useless to quiet
thoughts.
13
圓同太虚 無欠無餘
Yüan-t'ung tai-hsü, wu-chien, wu-yü.
Yuan2tong2 tai4xu1, wu2qian4, wu2yu2.
Madoka naru koto taikyo ni onaji, kakuru koto naku, amaru koto
nashi.
Complete it is like great vacuity, with nothing lacking, nothing in
excess.
15
良由取捨 所以不如
Liang yu ch'u-she, so-i pu-ju.
Liang2 you2 qu3she3, suo3yi3 bu4ru2.
Makoto ni shusha ni yoru, yue ni funyo nari.
When you grasp and reject, there is no suchness.
17
莫逐有縁 勿住空忍
Mo chu yu yüen, wu chu kung jen.
Mo4
zhu2
you3
yuan2,
wu4
zhu4
kong1
ren3.
Uen o ou koto nakare, kûnin ni jû suru koto nakare.
Do
not follow conditions, do not dwell in emptiness.
19
一種平懷 泯然自盡
I-cheng p'ing huai, ming-jan tzu chin.
Yi1zhong3
ping2
huai2,
min3ran2
zi4
jin4.
Isshu heikai nareba, minnen to shite onozu kara
tsuku.
Cherishing oneness in the hearth, everything will stop by
itself.
21
止動歸止 止更彌動
□□□□
二□□□ erh er4 nisho
Chih tung kui chih, chih keng mi tung.
Zhi3
dong4
gui1
zhi3,
zhi3
geng4
mi2
dong4.
Dõ o yamete ki ni shi sureba, shi sara ni iyoiyo
dõzu.
Rest to stop motion, and rest will move you again.
23
唯滯兩邊 寧知一種
Wei chih liang-pien, ning chih i-chung?
Wei2
zhi4
liang3bian1,
ning2
zhi1
yi1zhong3?
Tada ryõhen ni todokooraba, nanzo isshu o shiran
ya?
If you are merely in either, how will you know
oneness?
25
一種不通 兩處失功
I-chung pu-t'ung, liang-ch'u shih kung.
Yi1zhong3
bu4tong1,
liang3chu3
shi1
gong1.
Isshu tsûzezareba, ryõsho ni kõ o shissu.
Not understanding oneness, you will miss in two
ways.
27
遣有沒有 從空背空
Ch'ien yu mei yu, ts'ung kung pei kung.
Qian3
you3
mei2
you3,
cong2
kong1
bei4
kong1.
U o yareba u o bosshi, kû ni shitagaeba kû ni
somuku.
Expelling being you will be without it, following emptiness you are
always behind it.
29
多言多慮 轉不相應
To yen, to lu chuan pu hsiang-ying.
Duo1
yan2,
duo1
lu4
zhuan3
bu4
xiang1ying4.
Tagon, taryo utata sõõ sezu.
The more words and thoughts the more you will go astray
31
絶言絶慮 無處不通
Chüeh yen, chüeh lu wu-ch'u pu-t'ung.
Jue2
yan2,
jue2
lu4
wu2chu3
bu4tong1.
Zetsugon, zetsuryo tokoro to shite tsûzezu to iu koto
nashi.
Stop speaking, stop thinking and there is nothing you cannot
understand.
33
歸根得旨 隨照失宗
Kui ken te chih. Sui chao shih tsung.
Gui1
gen1
de2
zhi3.
Sui2
zhao4
shi1
zong1.
Kon ni ki sureba shi o e. Shõ ni shitagaeba shû o
shissu.
Return to the root and obtain the purport. Following the outcome you lose
the source.
35
須臾返照 勝卻前空
Hsü-yü fan-chao, sheng-ch'üeh ch'ien-kung.
Xu1yu2
fan3zhao4,
sheng4que4
qian2kong1.
Shuyu mo hanshõ sureba, zenkû ni shõkyaku su.
For a moment turn inward, and surpass the emptiness of
things.
37
前空轉變 皆由妄見
Ch'ien-kung chuan-pien chieh yu wang-chien.
Qian2kong1
zhuan3bian4
jie1
you2
wang4jian4.
Zenkû no tenpen wa mina mõken ni yoru.
Changes that go on in emptiness all have their cause in
ignorance.
39
不用求眞 唯須息見
Pu-yung ch'iu chen, wei hsü hsi-chien.
Bu4yong4
qiu2
zhen1,
wei2
xu1
xi2jian4.
Shin o motomuru koto
o mochiizare, tada subekaraku ken o yamu beshi.
□□□□ □勿□□ wu wu4
Do not seek the true, only abstain from views.
41
二見不住 慎莫追尋
Erh-chien pu-chu, chen mo chui-hsün.
Er4jian4
bu4zhu4,
shen4
mo4
zhui1xun2.
Niken ni jûsezu, tsutsushinde tsuijin suru koto
nakare.
Do not dwell in dual views, be careful not to pursue
them.
43
纔有是非 紛然失心
Ts'ai yu shih-fei fen-jan shih hsin.
Cai2
you3
shi4fei1
fen1ran2
shi1
xin1.
Wazuka ni zehi areba funnen to shite shin o shissu.
The slightest trace of right and wrong and mind is lost in
confusion.
45
二由一有 一亦莫守
Erh yu i yu, i i mo shou.
Er4
you2
yi1
you3,
yi1
yi4
mo4
shou3.
Ni wa itsu ni yotte ari, itsu mo mata mamoru koto
nakare.
One being is the source of the two, however, do not even maintain the
one.
47
一心不生 萬法無咎
I-hsin pu-sheng, wang-fa wu-chiu.
□□□正 □□□□ cheng zheng1
Yi1xin1
bu4sheng1,
wan4fa3
wu2jiu4.
Isshin shõzezareba, manpõ toga nashi.
With one mind there is no arising, then everything is without
blame.
49
無咎無法 不生不心
Wu-chiu, wu-fa. Pu-sheng, pu-hsin.
Wu2jiu4,
wu2fa3.
Bu4sheng1,
bu4xin1.
Toga nakereba hõ nashi. Shõzezareba shin narazu.
No blame, no things. No arising, no mind.
51
能隨境滅 境逐能沈
Neng sui ching mieh. Ching chu neng shen.
Neng2
sui2
jing4
mie4.
Jing4
zhu2
neng2
shen3.
Nõ wa kyõ ni shitagatte messhi. Kyõ wa nõ o õte
shizumu.
The subject follows when the object ceases. The object is expelled when
the subject sinks.
53
境由能境 能由境能
Ching yu neng ching. Neng yu ching neng.
Jing4
you2
neng2
jing4.
Neng2
you2
jing4
neng2.
Kyõ wa nõ ni yotte kyõtari. Nõ wa kyõ no yotte
nõtari.
The object is related to the subject. The subject is related to the
object.
55
欲知兩段 元是一空
□□兩同 □□□像 liang
t'ung liang3
tong2 ryõdõ
Yü chih liang-tuan, yüen shih i-kung.
Yu4
zhi1
liang3duan4,
yuan2
shi4
yi1kong1.
Ryõdan o shiran to hosseba, moto kore ikkû.
If you want to know these two, their origin is one
emptiness.
57
一空同兩 齊含萬象
I-kung liang t'ung, ch'i han wan-hsiang.
Yi1kong1
liang3
tong2,
qi2
han2
wan4xiang4.
Ikkû ryõ ni onaji, hitoshiku banzõ o fukumu.
In one emptiness both are equal, evenly containing innumerable
forms.
59
不見精麁 寧有偏黨
Pu-chien ching-ts'u, ning yu p'ien-tang.
Bu4jian4
jing1cu1,
ning2
you3
pian1dang3.
Seiso o mizareba, izukunzo hentõ aran ya.
Do not differentiate coarse and fine, and you will not be for or
against.
□□□粗 □□□□
61
大道體寛 無易無難
Ta-tao t'i-k'uan, wu-i, wu-nan.
□□□□ □難□易 wu-nan,
wu-i wu2nan2,
wu2yi4 nan
naku i nashi neither difficult
nor
easy
Da4
dao4
ti3kuan1,
wu2yi4,
wu2nan2.
□□□□ 心□□□ hsin xin1 shin jaro ni
iru and the mind will
go
astray
Daidõ taikan nari, i naku nan nashi.
The great way is all‑embracing, neither easy nor
difficult.
63
小見狐疑 轉急轉遲
Hsiao-chien hu-i, chuan chi, chuan ch'ih.
Xiao3jian4
hu2yi2,
zhuan3
ji2,
zhuan3
chi2.
Shõken wa kogi su, utata kyû nareba, utata ososhi.
Small views are irresolute, full of doubt, now in haste, then too
late.
65
執之失度
必入邪路
Chih chih shih tu, pi ru hsie-lu.
Zhi2
zhi1
shi1
du4,
bi4
ru4
xie2lu4.
Kore o shû sureba do o shisshi, kanarazu jaro ni
iru.
Grasp beyond measure, and you will go astray.
67
放之自然 體無去住
Fang chih tzu-jan, t'i wu-ch'ü-chu.
□□□□ 沈昏□□ shen-hun shen3hun1 chinkon sinks, darkens and
spoils
Fang4
zhi1
zi4ran2,
ti3
wu2qu4zhu4.
Kore o hanateba jinen nari, tai kyojû nashi.
Letting go leads to spontaneity, essence neither goes nor
abides.
69
任性合道 逍遙絶惱
Jen hsing ho tao, hsiao-yao chüeh nao.
Ren4
xing4
he2
dao4,
xiao1yao2
jue2
nao3.
Shõ ni ninzureba dõ ni gassu, shõyõ to shite nõ o
zessu.
Accord your nature with the way, and go free of
troubles.
71
繋念乖眞 昏沈不好
Chi-nien kuai chen, hun-shen pu-hao.
Ji4nian4
guai1
zhen1,
hun1shen3
bu4hao3.
Kenen wa shin ni somuku, konchin wa fukõ
nari.
Fettered thinking strays from the real, it darkens, sinks and
spoils.
73
不好勞神 何用疏親
Pu-hao lao shen. Ho yung shu-ch'ing?
Bu4hao3
lao2
shen2.
He2
yong4
shu1qing4?
Fukõ nareba shin o rõ su. Nanzo soshin o mochiin?
To weary the spirit is not good. Of what use are strange and
familiar?
□神□□ □□□□ Liu-shen Liu4shen2 □趣□□ □□□□ ts'u cu4 Ichijõ
ni omomukan to hosseba In following the
One
vehicle
75
欲取一乘 勿惡六塵
Yü ch'u i-ch'eng, wu eh liu-ch'en.
Yu4
qu3
yi1cheng2,
wu4
e4
liu4chen2.
Ichijõ o toran to hosseba, rokujin o nikumu koto
nakare.
In taking the One vehicle, do not dislike the six
sense‑objects.
77
六塵不惡 還同正覺
Liu-ch'en pu-eh, hai t'ung cheng-chüeh.
Liu4chen2
bu4e4,
hai2
tong2
zheng4jue2.
Rokujin nikumazareba kaette shõgaku ni onaji.
Not disliking the six sense‑objects turns out equal to perfect
awakenness.
79
智者無爲 愚人自縛
Chih-che wu-wei. Yü-jen tzu fu.
Zhi4zhe3
wu2
wei2.
Yu2ren2
zi4
fu2.
Chisha wa mui nari. Gunin wa jibaku su.
The wise performs through non‑action. The fool ties
himself.
81
法無異法 妄自愛著
Fa wu-i fa, wang tzu ai-cho.
Fa3
wu2yi4
fa3,
wang4
zi4
ai4-zhuo2.
Hõ ni ihõ nashi, midari ni mizukara aijaku su.
Things are not different, ignorance leads to
preference.
83
將心用心 豈非大錯
Chiang hsin yung hsin, ch'i fei ta ts'o?
Jiang1
xin1
yong4
xin1,
qi3
fei1
da4
cuo4?
Shin o motte shin o mochiu, ani daijaku ni arazaran
ya?
To use the mind to hold the mind, is it not a great
mistake?
85
迷生寂亂 悟無好惡
Mi sheng chi-luan. Wu wu-hao-eh.
Mi2
sheng1
ji2luan4.
Wu4
wu2hao3e4.
Mayoeba jakuran o shõji. Satoreba kõo nashi.
Out of confusion arise rest and disturbance. Awakening negates liking and
disliking.
□□□□ 妄自□□ wang
tzu wang4
zi4 midari ni mizukara
shinshaku su unreasonably lead to absurd
consideration
87
一切二邊 良由斟酌
I-ch'ieh erh-pien liang yu
chen-cho.
Yi1qie1
er4bian1
liang2 you2
zhen1zhuo2.
Issai nihen makoto ni shinshaku ni yoru.
All opposite sides lead to absurd consideration.
□亂空□ □□□□ Meng-lan,
kung-hua Meng4-lan4,
kong1hua2 Muran,
kûge. Dreams,
confusions, flowers in the
air
89
夢幻虚華 何勞把捉
Meng-huan, hsü-hua. Ho lao pa-cho?
Meng4-huan4,
xu1hua2.
He2
lao2
ba3zhuo1?
Muran, kûge. Nanzo hasoku o rõ sen.
Dreams, illusions, flowers in emptiness. Why strive to grasp
them?
91
得失是非 一時放卻
□□□眠 □□□□ pu-mien bu4mian2
Te-shih, shih-fei, i-shih fang-chüeh.
De2shi1,
shi4fei1,
yi1shi2
fang4que4.
Tokushitsu, zehi, ichiji ni hõkyaku seyo.
Profit and loss, right and wrong, away with this once for
all.
□□□□ □□如一 ju
i ru2
yi1 manpõ ichi no
gotoshi all things are as
one
93
眼若不睡 諸夢自除
Yan jo pu-shui, chu-meng tzu ch'u.
Yan3
ruo4
bu4shui4,
zhu1meng4
zi4
chu2.
Manako moshi nemurazareba, shõmu onozukara nozoku.
If the eyes are not closed, all dreams stop by
themselves.
□□□□ 復歸□□ fu-kui fu4gui1 fukki jinen
nari
95
心若不異 萬法一如
Hsin jo pu-i, wan-fa i-ju.
Xin1
ruo4
bu4yi4,
wan4fa3
yi1ru2.
Shin moshi inarazareba, manpõ ichinyo nari.
If the mind does not discriminate, all things are of one
suchness.
97
一如體玄 兀爾忘縁
I-ju t'i-hsüan, wu-erh wang yüan.
Yi1ru2
ti3xuan2,
wu4er3
wang4
yuan2.
Ichinyo taigen nareba, gotsuni to shite en o bõzu.
In the deep essence of one suchness, resolutely neglect
conditions.
99
萬法齊觀 歸復自然
Wan-fa ch'i kuan, kui-fu tzu-jan.
Wan4fa3
qi2
guan1,
gui1fu4
zi4ran2.
Manpõ hitoshiku
kanzureba, kifuku jinen nari.
When all things are beheld as even, you return again to
spontaneity.
101
泯其所以 不可方比
Ming ch'i so-i, pu-k'o fang-pi.
Ming3
qi2
suo3yi3,
bu4ke3
fang1bi3.
Sono yuen o minseba, hõhi subekarazu.
Put an end to the cause, and nothing can be
compared.
103
止動無動 動止無止
Chih tung wu-tung. Tung chih wu-chih.
Zhi3
dong4
wu2dong4.
Dong4
zhi3
wu2zhi3.
Dõ o yamureba dõ naku, shi o dõzureba shi nashi.
Cease movement and no movement arises. Set rest in motion and there is no
resting.
105
兩既不成 一何有爾
Liang-chi pu-ch'eng, i ho yu erh?
Liang3
ji4
bu4cheng2,
yi1
he2
you3
er3?
Ryõ sude ni narazu, itsu nanzo shika aran?
When both do not make a whole, how will one be for
you?
107
究竟窮極 不存軌則
Chiu-ching ch'iung-chi, pu-ts'un kui-tse.
啓□□□ □□□□ Ch'i-hsin Qi3xin1 Kaishin Open your mind to
Impartiality
Jiu4jing4
qiong2ji2,
bu4cun2
gui3ze2.
□□□□ □□所有 so
yu suo3
you3 itsu nanzo
shõyû? how will you have
one?
Kukyõ kyûkyoku, kisoku o zon suru koto nakare.
Investigate to the end, and there is no principle or rule
retained.
109
契心平等 所作倶息
Ch'i-hsin p'ing-teng, so-chuo chü hsi.
Qi4xin1
ping2deng3,
suo3zuo4
ju1
xi2.
Kaishin heitõ nareba, shosa tomo ni
yamu.
Accord the mind with Impartiality, which stops every
action.
111
狐疑盡淨 正信調直
Hu-i chin-ching, chen-hsin tiao-chih.
Hu2yi2
jin4jing4,
zheng4xin4
diao4zhi2.
Kogi jõjin sureba, shõshin chõjiki nari.
All doubts are cleared, true faith is firm and
harmonized.
113
一切不留 無可記憶
I-ch'ieh pu-liu, wu-k'o chi-i.
Yi1qie1
bu4liu2,
wu2ke3
ji4yi4.
Issai todomarazareba, kioku su beki nashi.
□□□然 or □□□性 tzu-jan
tzu-hsing zi4-ran2
zi4xing4 jinen
jishõ spontaneous Empty and
enlighten
your self-nature
Nothing is detained, nothing to remember.
115
虚明自照 不勞心力
Hsü-ming, tzu-chao, pu-lao hsin-li.
Xu1ming2
zi4zhao4,
bu4lao2
xin1li4.
Komei jishõ nareba, shinriki rõ sezu.
Vacuous, enlightened, self‑illumined, power of the mind is not
exerted.
117
非思量處 識情難測
Fei-ssu-liang ch'u, shih-ch'ing nan ts'e.
Fei1si1liang4
chu3,
shi4qing2
nan2
ce4.
Hishiryõ no sho, shikijõ hakari gatashi.
Thought is useless here, sense or feeling cannot fathom
this.
119
眞如法界 無他無自
Chen-ju fa-chieh, wu-t'a, wu-tzu.
Zhen1ru2
fa3jie4,
wu2ta1,
wu2zi4.
Shinnyo hokkai wa, ta naku, ji nashi.
In the real suchness of the thing‑realm, there is neither other nor
self.
121
要急相應 唯言不二
Yao chi hsiang-ying, wei yen pu-erh.
Yao4
ji2
xiang1ying4,
wei2
yan2
bu4er4.
Kyû ni sõõ sen to yõseba, tada funi to iu.
Swiftly to accord with that, only express
non‑duality.
123
不二皆同 無不包容
Pu-erh chieh t'ung, wu pu-pao-jung.
Bu4er4
jie1
tong2,
wu2
bu4bao1rong2.
Funi nareba mina onaji, hõyõ sezu to iu koto nashi.
In non-duality all is equal, nothing is left out.
125
十方智者 皆入此宗
Shih-fang chih-che chieh ju tz'u tsung.
Shi2fang1
zhi4zhe3
jie1
ru4
ci3
zong1.
Jippõ no chisha, mina kono shû ni iru.
The wise from all directions all belong to this
teaching.
127
宗非促延 一念萬年
Tsung fei ts'u-yen, i-nien, wan-nien,
Zong1
fei1
cu4yan2,
yi1nian4,
wan4nian2,
Shû wa sokuen ni arazu, ichinen, bannen.
This teaching is not urgent, or extensive, beyond a moment, or an
eon,
129
無在不在 十方目前
Wu tsai pu-tsai, shih-fang mu-ch'ien.
Wu2
zai4
bu4
zai4,
shi2fang1
mu4qian2.
Zai mo fuzai mo naku, jippõ mokuzen.
Not here, not there, everywhere in front of the eyes.
131
極小同大
忘絶境界
Chi-hsiao t'ung ta. Wang-chüeh ching-chieh,
Ji2xiao3
tong2
da4.
Wang2jue2
jing4jie4,
Gokushõ wa dai ni onaji. Kyõgai o bõzetsu su.
Very small and large are equal. When boundaries are
forgotten,
133
極大同小 不見邊表
Chi-ta t'ung hsiao, pu-chien pien-piao.
Ji2da4
tong2
xiao3,
bu4jian4
bian1biao3.
Gokudai wa shõ ni onaji, henpyõ o mizu.
Very large and small are equal, the limits cannot be
seen.
135
有即是無 無即是有
Yu chi shih wu. Wu chi shih yu.
You3
ji2
shi4
wu2.
Wu2
ji2
shi4
you3.
U wa sunawachi kore mu. Mu wa sunawachi kore u.
With being there is nonbeing. With non‑being there is
being.
□□□□ 妄□□□ Wang-chüeh Wang4jue2 mõzetsu
su When boundaries
are irrelevant
137
若不如此 必不須守
Jo pu-ju tz'u – pi pu hsü
shou.
□□□是 □□相□ mamoru koto o sõ
sezu
Ruo4
bu4ru2
ci3
– bi4
bu4
xu1
shou3.
Moshi kaku no gotoku narazareba, kanarazu mamoru koto o
mochiizare.
If not so – do not hold on to it.
139
一即一切 一切即一
I chi i-ch'ieh, i-ch'ieh chi i –
Yi1
ji2
yi1qie1,
yi1qie1
ji2
yi1
–
Issoku issai, issai sokuitsu.
One is all, all is one –
141
但能如是 何慮不畢
Tan neng ju shih, ho lu pu-pi.
Dan4
neng2
ru2
shi4,
he2
lu4
bu4bi4.
Tada yoku kaku no gotoku nareba, nanzo fuhitsu o
omonpakaran.
Merely with such ability, worry not for finality.
143
信心不二 不二信心
Hsin-hsin pu-erh. Pu-erh hsin-hsin.
Xin4xin1
bu4er4.
Bu4er4
xin4xin1.
Shinjin funi. Funi shinjin.
□□□□ □古□□ ku gu3
Faith in mind is non‑dual. Non‑duality is faith in
mind.
145
言語道斷 非去來今
Yen-yü tao tuan – fei chu lai chin.
Yan2yu3 dao4 duan4 – fei1qu4 lai2 jin1.
Gongo dõdan – koraikon ni arazu.
Discourse here stops – with no past, present,
future.
An
Analysis of the Hsin-hsin Ming
The following is an
analysis of the Hsin-hsin Ming by Prof. Dusan Pajin of
Belgrade University, Yugoslavia. The article is published in the following
resources:
• "On Faith in Mind".
Journal of Oriental Studies, Vol. XXVI, No. 2, Hong Kong 1988, pp.
270-288.
• "On Faith in Mind –
Hsin Hsin Ming and Early Ch'an". Proceedings of the XXII International Congress
for Asian and North African
Studies, Hamburg; in Zeitschrift
der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft, Supplement IX, Stuttgart 1992, p.
344
This article can be also viewed in the
following sites:
http://dekart.f.bg.ac.yu/~dpajin (click
on the link "Articles")
http://home.att.net/~paul.dowling/archive/zen/pajin.htm
This article can be downloaded in
document (.doc) format from:
http://home.att.net/~paul.dowling/archive/zen/pajin.doc
(The article in the above sites do not
contain Chinese characters. The Chinese characters in the footnotes are added
for this web page.)
_____________________________________________________________________________________________________
On
Faith in Mind – Translation and Analysis of the Hsin-hsin
Ming
By Prof. Dr. Dusan
Pajin, Belgrade University, Yugoslavia
Since Leng‑chia
Shih‑tzu Chia was
discovered,1 Seng‑ts'an's authorship
of the Hsin‑hsin Ming has been doubted,
because of the remark that Seng-ts'an did not put any writings into circulation.
Ui 2 proposed that
Seng-ts'an, perhaps, only recited the text, otherwise written by someone else.
Nishitani and Yanagida3 added some further
arguments, considering that the text was written in the eighth century, two
centuries after Seng‑ts'an. This was accepted as valid by other
authors.4 [a 楞伽師資記]
Contributions of the
Hsin-hsin Ming
Dumoulin5 was among the first to
recognize that in many passages the composition of Hsin‑hsin Ming
is
akin to
the Avatamsaka Sutra, especially the closing
stanzas (30‑36).
Actually, there is some resemblance between the concepts of one mind
(stanza 123, oneness (stanzas 5,6,7) and one vehicle (stanza 19) in Hsin‑hsin
Ming, and equivalent concepts
developed in Hua‑yenb. However, the obviously
common subjects of Hsin‑hsin Ming and Hua‑yen are
relativity and interpenetration of time and space dimensions (in stanzas 32‑33),
equality of things (st. 33) and the famous "one is all, all is one"c principle (st. 35),
which are explained later in detail (in "Analysis of the Text" – related to
sections VII and VIII of the Hsin-hsin Ming). On such grounds we
can conclude that this text should be – at least partly – related also with the
Hua‑yen tradition (i.e., not exclusively with Ch'an). [b 華嚴 c 一即一切、一切即一]
We can outline two significant contributions of the Hsin‑hsin ming
to the
overall tradition of Chinese Buddhism.
a. The first is "faith in
mind", which could be considered as a "Ch'anist" response to the Buddhism of
faith (Pure Land
d),
since the object of faith is not Amitabhae, but mind as a means of
awakening. [d 浄土 e 阿弥陀]
b.
The second contribution
is the principle of oneness (i‑chungf). It is particularly
mentioned in stanzas 5, 6 and 7. Otherwise, it is the running idea of the whole
text, continually warning against various dualities: liking‑disliking (stanzas
1, 19, 21), grasping‑rejecting (st. 3), conditions/form‑emptiness (st. 5, 14),
motion‑rest (st. 6, 21, 26), truth‑views (st. 10), right‑wrong (st. It, 23),
things/dharmas‑mind (st. 123, subject‑object (st. 133), coarse‑fine (st. 15),
strange‑familiar (st. 18), sense‑objects/awakeness (st. 19),
things/dharmas‑suchness (st. 24), profit-loss (st. 23) other‑self (st. 25, 30),
moment‑eon (st. 32), here‑there (st. 32), small‑large (st. 33), one‑all (st.
35). These dualities should be refuted or transcended with the perspective of
one mind – in emptiness and real suchness. [f 一種]
Broadly speaking,
Hsin‑hsin Ming is an elegant
exposition of prajna (principles), and
dhyana (practice). With
approximation, we can say that sections I, V, and VI mostly deal with principles
(oneness, one mind, emptiness, suchness), sections II. III, and IV mostly expose
practice, while sections VII, and VIII describe the results of such practice,
and applied principles.
Problems of
Translating
In translating ancient
religious and philosophical texts, one of the major problems is to decide – in
case it is not a terminus technicus per se – whether a certain word
(in our case, a Chinese character) is used colloquially, or as a terminus
technicus. On such a decision
sometimes depends not only the appropriate translation of a particular word,
but the proper understanding of the whole passage,
as well. To decide, we should know the tradition of the text and have in mind
the context, as well as previous commentaries, if such exist (nevertheless,
these can also be misleading, since in many cases they are comments, not for the
sake of interpreting, but in order to give support and authority of the
tradition to the thoughts of their respective authors).
The second problem is that the translator uses a language the words of
which have the same ambiguity (colloquial‑technical) as the original language,
or a vocabulary which (itself) lacks the necessary technical terms. This can be
solved by using capitals, italics, etc. Also, one of the solutions for
translating Chinese Buddhist texts was to use the Sanskrit terms as technical,
in the same manner as in European philosophy one would use Greek or Latin,
instead of native words, in order to convey the technical meaning and avoid
ambiguity.
Meaning is developed through use. For example, for "awakening" or
"enlightenment" no one uses capitals; through lengthy use it is supposed that
these will not be misunderstood (that they will be understood as technical terms
in a Buddhist context, and not in colloquial meaning). But some terms (One, Way,
Void, Suchness) are still written with capitals. For translations from Chinese
it is still customary to use Sanskrit equivalents to pinpoint the meaning, or
when the terms from European languages are not good enough. For example, Chinese
fag is better translated
with Sanskrit dharma, than with "things" (as
was done in this translation – but, to use "dharma" supposes that the reader is
more familiar with Sanskrit, than with the Chinese, which, for the average
person is not the case). [g 法]
Wing‑tsit Chan remarked that "Without adequate tools to help them, many
translators have rendered technical terms in their popular
meanings".6 Fortunately, some sixty
years ago, Soothill and Hodous,7 filled the gap for
Chinese Buddhist terms with their dictionary. However, their dictionary was
possible thanks to the work done some 1500 years ago, by generations of Chinese
Buddhists, who translated Sanskrit Buddhist texts into Chinese, using and
standardizing certain Chinese characters as technical terms (equivalents) for
Sanskrit terms.
In order to proceed with the analysis of the Hsin‑hsin Ming,
and its
general meaning in the context of Chinese Buddhism, particularly Ch'an, we
propose a new translation. Originally, the text, as presented in
Taisho (Taisho shinshu
daizokyoh) No. 2010, was not
divided in stanzas. The translators, excepting Suzuki, were faithful to this
form. In the second version of his translation Suzuki has added numbers to the
stanzas, in which he grouped the lines of the poem (his first translation, let
it be remarked, omits four verses of stanza 6).10 In order to make
possible easy reference for the analysis we have also divided the poem in
stanzas, but this "versification" differs from Suzuki's version. However, in the
right hand row we have given the numbers of his stanzas in brackets (for those
who want to compare the translations). For easy reference we also suggest a
division of the text into eight (principal) parts, notated with Roman numerals
(I-VIII). [h 大正新修大藏經 大正新修大蔵経]
Analysis of the
Text
Now we shall proceed
with the analysis of the text, section by section (I‑VIII), explaining technical
terms, their meaning in the context of Chinese Buddhism, and the main ideas of
the text. When necessary we shall also reach for the wider context of Indian
Buddhism, in order to explain the history of certain
concepts.
I
Hsin‑hsin Ming
mentions faith
(hsini) in its title and in
the concluding stanza (36). We know that faith (Skt. sraddha) in Buddhism is one of
the five qualities for making progress on the path (Skt.
marga). Various texts speak of
faith in Buddha (Tathagataj), the Buddhist doctrine
(Dharmak), as well as Buddhist
community, or assembly (Sanghal). In certain Mahayanic
texts (Sukhavativyuha,
Mahayanasraddhotpada,
Amitayurdhyana) faith has been
promoted as a principal quality, and an agent of salvation. K.N.
Jayatilleke11 has indicated three
aspects of faith in early Buddhism: affective, conative and cognitive. In later
Buddhism a theistic aspect of faith is introduced, and faith is redefined.
Sakyamuni as a historical person is enveloped by a deified transhistorical
Buddha. The faith that Sakyamuni attained at awakening, (which is – under
certain conditions and precepts – repeatable for other Buddhists), has been
transformed into a faith (related to worship and reverence) that salvation is
based on a transcendental, omnipotent, transhistorical principle (Adi-Buddha),
and bestowed to the faithful, with compassion, as grace from his emanations
(other Buddhas, and bodhisattvas). [i 信 j 如來 k 法 l 僧伽]
With this background, "faith in mind"m is an original
contribution of Hsin‑hsin Ming. It introduces the
meditative aspect of faith, based on mind-doctrine affirmed in Ch'an. To have
"faith in mind" means to have faith that awakening will follow when the mind
"returns to the root (or source)"n and stops
discriminating (realizes one-ness). It is based on a common denominator present
in all sects of Ch'an tradition: "Mind is the root of the myriad phenomena... If
you can completely comprehend mind, the myriad practices are
completed".12 [m 信心 n 歸根]
In the first stanza of Hsin‑hsin Ming we encounter the
refutation of dualities. Perhaps, the author—whoever he was—was aware of the
paradox, rather common in Taoism and Ch'an, when he said that the best way is
not difficult, under the condition which is most difficult for humans: to stop
loving and hating, picking and choosing.
The first four stanzas bear a definitely Taoist influence (compare
Lao‑tzu, I). They banish
feelings and duality, connecting the way with vacuity (hsuo) and deep meaning
(hsuan chihp). In relation to
vacuity (hsu) we should emphasize
the difference in meaning between this character in Taoism and the meaning of
emptiness (k'ungq) in Buddhism. Lao‑tzu
(Ch. II) proposes the ideal of a "vacuous" (hsu) heart for man, that
is, of peace and purity of mind, freedom from worry and egoism. To maintain this
vacuity (according to Lao‑tzu, Ch. 15‑16) is to be
open for the tao and its way, "open and
broad, like a valley". It means to keep the receptive, feminine aspect of mind,
in order to be able to accord with the tao. Emptiness
(k'ung) will
be
explained later in relation to stanzas 5, 7, 9 and 14. [o 虚 p 玄旨 q
空]
In the first line (st. 1) we decided to translate
chih‑taor as "the best way".
Blyth13 has suggested "great
way" which is not wrong per se, but since in stanza 15
we already have ta taos, which must be "great
tao", it was unreasonable to use the same word for different characters. In this
translation we have been—as far as possible—faithful to the principle that the
same character should be translated with the same word and vice
versa –
a different character with a different word. Other translators decided to use
"perfect way" as equivalent for chih‑tao. This is not wrong, but
"perfect" also denotes something that has been brought to the end, finished.
However, speaking of the way, we have something that has yet to be threaded.
That is why we made an option for the "best way". On the other hand we have
reserved "perfect" as equivalent for chengt, which appears in
stanza 19. We understand that the "way" (which is spoken of in the first four
stanzas) is not the Taoist tao, but the way of
Buddhism (Skt. marga). With stanza 4 we
leave the Taoist meanings, since the "great vacuity"u, which is a Taoist
expression, is related to a peculiarly Buddhist term ("suchness"). In the fourth
line of stanza 4 Waley missed the meaning of juv. He takes the
colloquial meaning (so), instead of the technical, Buddhist meaning – suchness,
thatness (Skt. tathata). [r 至道 s 大道 t
正 u 太虚 v
如]
II
Stanza 5, and the last
two lines of stanza 4 are important because they introduce several terms and
ideas of overall importance for the whole text. First is grasping
(ch'uw, Skt.
upadana).14 With grasping and
rejecting suchness cannot appear. The same goes for the duality of "following
conditions"x and "dwelling in
emptiness"y. Conditions
(yüanz, Skt.
pratyaya), or conditioning
factors, are mental activity and external objects. Not to dwell in emptiness
means that practice of meditation can become one‑sided if attachment is
developed for emptiness, peace and purity of meditative absorption. This is a
recurrent warning, in all schools of Ch'an. That is why our text puts an accent
on oneness (i‑chungaa), which is also the
main subject in stanzas 6 and 7. [w 取 x 有縁 y
住空忍 z 縁 aa
一種]
Stanzas 5 and 7 (in contrast to stanzas 9 and 14) speak about emptiness
(k'ungab) in practice of
meditation, which can become a pitfall. In stanzas 9 and 14 emptiness is
considered from the prajna‑perspective, as an
essential trait of the world and connecting principle of all opposites, all
dualities. On the other hand, one should not dwell and abide in emptiness during
meditation (stanza 5). "When working on Zen, the worst thing is to become
attached to quietness, because this will unknowingly cause you to be engrossed
in dead stillness. Then you will develop an inordinate fondness for quietness
and at the same time an aversion for activity of any kind''.15 Stanza 6 accentuates
the overcoming of duality between rest and motion which is a subtle obstacle.
"If one abandons deconcentration in order to seek concentration, what he will
attain is the deconcentration but not concentration. If one turns back on
impurity in order to get purity, he will get impurity but not
purity".16 It is interesting to
note the fourth line of stanza 7, which expresses that emptiness (in
prajna‑sense) is definitely
out of reach from the dhyana‑perspective. This has
to do with the dynamics of meditation. If one seeks emptiness trying to reach
rest, he always seems one step behind, until he realizes that emptiness is the
common and connecting principle of rest and motion, being and nothingness.
[ab
空]
In Hsin‑hsin Ming there is no explicit
mentioning of meditation. However, sections II and III can be considered as
"meditation sections". They contain admonitions on correct meditation practice,
its possible mistakes and pitfalls. Stanzas 8 and 10 speak of stopping the
internal monologue and the related thinking. Returning to the root and turning
inward are related with such stoppage – otherwise they would just be an
introversion.
III
The first two lines of
stanza 10 introduce two important technical characters: chenac (which also appears in
stanza 18), meaning true, real, and chienad, meaning view (Skt.
drsti). The course toward
awakening is not related with a mind in search of new truths. Such a search only
multiplies (dual) views, leading to a road without end. That is why the
admonition "abstain from views" is given as one of the main principles of the
meditative via negativa. [ac
眞 ad
見]
Stanzas 11‑14 return to the themes of oneness and duality. The first line
of stanza 12 focuses oneness of mind, or one‑mind (i‑hsinae, Skt.
eka‑citta). We find that
eka‑citta is mentioned back at
the time of Asanga, who speaks about it in the context of the fifth perfection
(dhyana‑paramita) of the
paramita‑yana.17 [ae
一心]
One Mind is also mentioned in the Surangama as a doctrine which
enables one to overcome dualities, understand senses as a part of bodhi,
and
attain imperturbability (acala).18 In Chinese
Buddhism the one‑mind concept is exposed by Hui‑ssuaf (sixth century) in "The
Method of Concentration and Insight", which belongs to the
T'ien‑t'aiag school: "...All dharmas
are but one mind. Therefore there is no differentiation in itself, for
differentiation is the one mind. As the mind involves all functions, the one
mind is differentiation. They are always the same and always
different".19 [af 慧思 ag 天台]
The one mind doctrine was especially elaborated in the Awakening of
Faith in the Mahayana.20 Here, one mind appears
as suchness (tathata), in its pure form, and
as samsara when it falls under
conditions. Fa‑tsangah has written a
commentary on the Awakening of Faith. For him, one mind is
the unchanging, undifferentiated, non‑dual basis of all experience: deluded and
awakened. [ah
法藏]
In Hsin‑hsin Ming one mind is considered
in a meditative context (rather than as a metaphysical concept). It is a state
of mind free of duality.
IV
In the second
line21 in stanza 17 we
encounter the character t'iai (essence, substance)
which is usually paired with yungaj (function,
application). It is an important concept in Buddhism, and other schools of
Chinese philosophy. The character yung appears also in our
text (in Stanzas 18 and 21), but the context suggests a colloquial rendering:
"to use". Peculiar for our text is that (in stanza 12) it focuses blame
(chinak) as a factor that binds
mind to things and arising (chengal). This relatedness of
the subject and object is underlined in verse 13. [ai 體 aj 用 ak
咎 al 正]
In order to avoid duality, Hsin‑hsin Ming once more (in stanza
14) focuses emptiness as origin of both. Now comes the second stage of
cultivating the mind: it consists in applying (yung) which is now changed
through this "meeting" with t'i. This means that
yung
itself would be different after its "meeting" with t'i (the "meeting" is
expressed by the "one‑mind"). That is, yung is changed when mind
understands its relation with things (faam – Skt.
dharma)
– how is it influenced by things, and how it influences things. Then the mind is
free from things, as well as from its previous yung (function,
application); it now functions in the world, but is not influenced and affected
by the world. The new functioning in the world is exposed in part IV (stanzas
15‑18) of the Hsin‑hsin Ming; there we find what is,
and what is not peculiar to such free functioning. [am 法]
In the third line of stanza 17 we encounter a Taoist maxim of according
with tao, but we should give it
a Buddhist reading: accord your nature with the way (tao), i.e. accord with the
Buddhist path (Skt. marga).
V
The fifth part opens
introducing the One‑vehicle (i‑ch'engan, Skt.
eka‑yana).22 [an 一乘]
In China we encounter the subject of One vehicle
(i‑ch'eng) in the
Hua‑yenao school. As in other
teachings in that school, it calls upon the authority of the Avatamsaka
Sutra.
However, here we have an interpretation differing from Mahayana. In Fa‑tsang's
Treatise on the Golden Lion we find an exposition
of various schools and Buddhist doctrines in a five‑level gradation. The
Hinayana doctrine includes all Theravada schools, the initial doctrine of
Mahayana includes Madhyamaka and Yogacara, the final doctrine of Mahayana is
given by the T'ien‑t'aiap school, the Mahayana
doctrine of sudden awakening is given by Ch'an, and the Yuan (rounded, complete,
all‑inclusive) doctrine (yuan chiaoaq) of the One vehicle is
given by the Hua‑yen school. What is this all‑inclusive teaching of the One
vehicle? "When the feelings have been eliminated and true substance
(t'iar) revealed, all becomes
an undifferentiated mass. Great functions (yungas) arise in abundance,
and whatever it does is real (or absolute, chenat). The myriad
manifestations, despite their variety, interfuse without disarray. The all is
the one, for both are similar, being empty in nature. And the one is the all for
cause and effect clearly take course. In their power and functions each implies
the other. They spread out and roll up freely. This is called the all‑inclusive
doctrine of the One vehicle" (compare slight variations in translations of this
passage—because of its importance it was quoted by various authors).23 [ao 華嚴 ap 天台 aq
圓教 ar 體 as
用 at 眞]
Now, how does this Hua‑yen understanding of the One vehicle stand in
relation to Hsin‑hsin Ming?
We find this "one is all, all is one"au principle, and the
Hua‑yen teaching of mutual penetration and identity, in stanzas 33, 34, and 35.
Therefore, the One vehicle in Hsin‑hsin Ming is open toward six
sense‑objects (lu chanav, Skt. sad
guna),
six qualities (or "six dusts"), that appear in the conjunction of objects and
sense organs, including reason. Perhaps, it is the "dust" which was supposed to
be wiped from the "bright mirror of the mind" in the verse by
Shen‑hsiuaw (composed in
competition for the successor of the fifth patriarch of the Ch'an school), while
Hui‑nengax said that Buddha‑nature
is forever pure and cannot be defiled by "dust". [au 一即一切、一切即一 av 六塵 aw
神秀 ax 慧能]
The integrative, monistic standpoint—similar to Hua‑yen—is obvious from
the third and fourth lines of stanza 19. This is where the One vehicle and the
one mind doctrine meet, because one mind has two aspects: one is suchness (seen
in perfect awakeness), the other is origination and cessation with six
sense‑objects.
Stanza 21 speaks of possible mistakes related with meditative practice.
One can find similar instructions in earlier texts, as in the Surangama
Sutra.
Surangama and Hsin‑hsin Ming
are
cautious and give warnings against the possible misuse of meditative process.
With the first two lines of stanza 21 compare two lines from
Surangama:
If mind be set on searching for the mind, that which
At heart is not illusion, becomes illusory.24
This subtle obstacle was
a matter of special attention in Buddhism, especially Ch'an. For example, a text
with a similar title (Hsin Ming), attributed to
Fa-jung
ay,25 besides other points in
common with the Hsin‑hsin Ming, has an admonition
similar to stanza 21. [ay 法融、心銘]
If you wish to attain purity of mind,
then make effort (in the context of) no‑mind (...)
To maintain tranquillity with the mind is
still not to transcend the illness (of ignorance)".26
It is worth mentioning
that in Hsin‑hsin Ming we do not find one of
the common technical terms of Ch'an—especially of the Southern school—namely,
wu‑hsinaz (no-mind).
The
author of our text had much more affinity for one‑mind
(i-hsinba), and
wu‑weibb (non‑action – in stanza
20), which is part of the Taoist legacy ("no mind", which is found in stanza 12,
is actually pu‑hsinbc). With respect to the
Taoist legacy we should say that besides the general influence felt in part I of
the poem, it is also present in using the typical Taoist term: non‑action
(wu‑weibb). We also find
tzu‑janbd (spontaneity) in stanza
17 (which has a completely Taoist meaning), and in stanza 25. This is in line
with the Ch'an principle, developed under the Taoist influence – to stress
spontaneity, at the expense of rules, or discipline. [az 無心 ba 一心 bb
無爲 bc 不心 bd
自然]
In Hsin‑hsin Ming we cannot find any
trace of the debate between the concepts of gradual and sudden awakening. We
know that the concept of sudden awakening was already present in Indian Buddhism
– "one-moment" (eka-kshana) awakening. However it
seems that this concept was not concurrent, or opposed, to the idea of
gradualness in Indian Buddhism.27 In China the debate
lasted several centuries – from the beginning of the fifth, until the end of the
eighth century, with certain lapses. It started before Ch'an was recognized as a
separate school but was most fervently pursued in Ch'an, especially after the
division between the Northern and the Southern schools.
The first person in Ch'an who confronted sudden with gradual awakening,
was Tao‑shengbe (ca.
360‑434).28 This aroused the
opposition of Hui‑kuanbf, who, like Tao‑sheng,
was also a disciple of Kumarajiva. The debate continued through the fifth
century. We will skip over the fine arguments of this debate and pay attention
to only one remark, relevant for our inquiry. That is the difference between
faith and understanding, in terms of "gradual" and "sudden". One of the
arguments in favor of the doctrine of sudden awakening was as follows:
"Enlightenment (mingbg) is not to be gradually
reached, whereas faith (hsinbh) arises (gradually)
from instruction. What do I mean by this? Faith arises and is strengthened in
daily progress, but enlightenment is not gradual" (The Discussion of
Essentials).29 [be 道生 bf 慧觀 bg
明 bh 信]
The fundamental and obvious argument in favor of suddenness is that the
awakening is one: non‑dual and non‑divisible. This would mean that faith‑in‑mind
(hsin‑hsinbi), appearing in stanza
36 as non‑dual, is not the same as divisible (and gradual) faith mentioned in
this debate (the character hsin is the same). Hsin‑hsin
Ming
mentions neither sudden awakening (tun‑wubj), nor gradual awakening
(chien‑wubk), which were already in
use at the time of Tao‑sheng (i.e. three centuries before the supposed time of
Hsin‑hsin Ming). Its author deemed as
unnecessary to specify (in terms of gradual or sudden) complete awakenness
(cheng‑chüehbl), and awakening
(wubm). [bi 信心 bj 頓悟 bk 漸悟 bl 正覺 bm 悟]
The sixth century was an intermezzo. In the seventh century the debate
between the doctrines of gradual and sudden awakening burst with new strength in
an encounter between Shen‑hsiubn and
Hui‑nengbo, and in the division of
Ch'an (into Northern and Southern sects). [bn 神秀 bo 慧能]
By the end of the eighth century, in 794 A.D., there was also a recorded
debate on the international level (held in Tibet), between Kamalasila from
India, who was representing the orthodox gradual doctrine, and the exponents of
Ch'an from China, who argued in favor of the doctrine of sudden
enlightenment.30
It should be noted that in Hsin‑hsin Ming we find altogether two
terms related with awakening – cheng-chüehbp (stanza 19) and
wubq (stanza 21). In Chinese
Buddhism mingbr (enlightenment) was
used at least from the time of Tao‑sheng (c. 400 A.D.), as a synonym for
wu.
This means that during the Indian history of Buddhism the basic term was
"awakening" (Skt. bodhi), and that Chinese
Buddhism introduced the term "enlightenment" (mingbr)31 into Buddhism (one
should not be confused with the fact that, for separate reasons, in western
writings the term "enlightenment" was used more often – it is more popular –
then "awakening"). We also encounter this character (mingbr) in Hsin‑hsin
Ming,
although not in a noun‑sense (enlightenment). In stanza 1 (fourth line) it is
used as a verb (enlighten), and in stanza 29 as an attribute (enlightened) –
"ming"
bs
appearing in the tittle of the text is a different character, which means
"inscription." [bp 正覺 bq 悟 br
明 bs 銘]
Chüehbt means "to awaken,"
"completely understand", or "awakenness" as a permanent accomplishment, while
wubu means "awakening". It
is obvious that these two were used as technical terms –
cheng‑chüehbv meaning "perfect
awakenness" (Skt. sambodhi), and
wu,
meaning "awakening" (bodhi). Concerning these
matters, Garma C.C. Chang remarks that wu "as shown in the Zen tradition, to
denote the inner experience of the awakening to the prajna‑truth (the truth
realized through transcendental wisdom), is not the same as that of
cheng‑teng‑chüehbw (Skt.
samyaksambodhi), which is the final and
perfect Enlightenment of Buddhahood. Ch'an Buddhists seldom talk of
cheng‑chüeh (sambodhi), or speak of their Ch'an
experience as chüeh (bodhi). Although
chüeh and
wu are
very close, a
difference still exists
between them. Wu refers more to the
awakening experience in its immediate sense, while chüeh denotes permanent and
complete Enlightenment (...). However, these experiences are different only in
degree of profundity, not in essence, or in basic principle".32 [bt 覺 bu 悟 bv
正覺 bw 正等覺]
It is also worth noting that in Hsuan‑tsang'sbx doctrine of Mere
Ideation (seventh century), in Fa‑tsang's Hua‑yen, and in T'ien‑t'ai we find
chüeh rather than
wu.33 [bx 玄奘]
VI
In stanza 24 we
encounter two important terms—one suchness (i‑juby) and conditions
(yüanbz). We have already
mentioned the second term, which is also found in stanza 5 with the same meaning
(Skt. pratyaya; Pali,
paccaya — root‑conditions:
greed, hate, delusion, etc.). Concerning suchness, we find altogether three
variations of this term in Hsin‑hsin Ming. In stanza 4 we find
"suchness" (juca), in stanza 24 "one
suchness", and in stanza 30 "real suchness" (chen‑jucb
– Skt.
bhutatathata). The first and the
third are well known in Mahayana tradition, but the second seems to be an
innovation of the author of Hsin‑hsin Ming. [by 一如 bz 縁 ca 如 cb 眞如]
VII
Stanzas 28‑29 can be
compared with Seng‑chao: "Sage harbors (no desires, his mind is like an) empty
hole: there are no perceptions nor thoughts. Indeed, though living in the midst
of our ever‑changing world, he remains completely detached..."
34
In the first line of stanza 30 we find two technical terms: real suchness
(chen‑jucc), and thing‑realm, or
totality of dharmas, fa chiehcd (Skt. dharma-dhatu).
These
concepts have been used in Mahayana, and also in the Mind‑only school,
T'ien‑t'ai, and Hua‑yen. In Ch'eng Wei‑shih Lun Hsuan‑tsang gives the
following definitions. "Chence means genuine and real.
It indicates that it is not baseless and false. Jucf means constantly thus.
The meaning is that this genuine reality remains, under all conditions,
constantly thus in its nature".35 [cc 眞如 cd 法界 ce
眞 cf 如]
The
T'ien‑t'ai school gives a slightly different meaning: "Further as to chen‑ju:
it is
that of all things which, being genuinely and really thus, consists of the
single mind only. This single mind is therefore called
chen‑ju (genuinely thus).
Anything external to it is neither genuine nor thus,: but consists only of false
and: diverse appearances".36 [cg 眞如]
In stanza 30 and the first two lines of stanza 31, we find the relation
between real suchness (chen‑juch), non‑duality
(pu‑erhci), equality
(t'ungcj),37 and totality (nothing
is left out) of the thing (dharmack) realm
(fa
chiehcl). The connecting
experience between the "meditative" (dhyana) and "wisdom"
(prajna) aspects is the
negation of the difference between "other" (t'acm) and "self"
(tzucn). In meditation this is
the experience of non‑obstruction between ego and non‑ego, when "all is free of
marks" – and therefore, "not-different" (in a Buddhist context it would not be
consistent to say that the ego has become all‑inclusive with the falling off of
the ego boundaries, because ego is also without marks). In the "wisdom" sense
this means that in real suchness it is not possible to make any distinction –
therefore, the realm of things (fa chiehcl), where nothing is left
out, is experienced as non‑distinctive totality, or oneness. This can remind
someone of postmodern debate on "difference", and "other", but this is a
different context, and should not be meddled with postmodern debate.
[ch 眞如 ci 不二 cj
同 ck 法 cl 法界 cm 他 cn 自]
Stanza 32 expands (makes explicit) this experience with interpenetration
(and transcendence) of time (urgent, moment, eon) and space dimensions
(extensive, here, there, nowhere, everywhere). This has also been explained by
Fa‑tsang in Hua‑yen Yi‑hai Pai‑menco: "Since a single moment
has no substance of its own it becomes interchangeable with the great eons.
Because the great eons have no substance they also embrace the single
moment".38 [co 華嚴經義海百門]
Non‑duality (pu‑erhcp) deserves separate
comment. We find it in several stanzas (30, 31 and 36). It is also related to
oneness (i‑chungcq—one kind), in stanzas 5,
6 and 7. Non‑duality (Skt. advaya,
advaita) was the favorite
principle in many schools of Indian philosophy, including Buddhism. In Buddhism
this has been exposed in various texts, mostly of Mahayanic origin. [cp 不二 cq 一種]
In Ashtasahasrika-prajnaparamita (Ch. XVI) it is said
that the "suchness of the Tathagata and of all dharmas is one suchness, non‑dual
(advaya), not divided
(advaidhikara)".
In Abhisamayalamkara (Ch. VII) we find the:
"momentary intuition of non‑duality". The commentary says: "This form of
momentary intuition represents the state when the bodhisattva, having during a
long period of time made it his habit to negate the double aspect of the
elements (as subjective and objective), has this double representation
completely removed".39
In Gandavyuha, when Sudhana reaches
Maitreya, he is introduced to a dwelling place of those who delight in emptiness
and in experiencing: the interpenetration of all the ages of the universe; the
entrance (anupravesa) of one into all, and
all into one; the non‑obstruction (anavarana) of all phenomena; the
non‑duality (advaya) of all
Buddhas.
At the climax of Vimalikirtinirdesa Sutra, thirty‑two
bodhisattvas explain in words the principle of non‑duality, each one setting
forth the solution of a pair of opposites
("coming" and "going", purity and impurity, samsara and nirvana). Finally,
Manjusri states that non‑duality can be entered only by abstaining from words
and thoughts, and the same advice is given in Hsin-hsin
Ming, in stanza
8.
VIII
Stanza 33 extends the
principle of non‑duality to large and small. On this subject Fa‑tsang says in
Hua‑yen Huan‑yüan Kuan: "When we see, for
example, the height and width of a mountain, it is mind that manifests this
largeness; there is no largeness apart (from mind). Or when we see the utter
tinynes of a particle of matter
(guna), here again it is mind
that manifests this tinyness..." 40
With regards to influences between Hua‑yen and Ch'an, Suzuki has long ago
remarked: "While scholars of the Avatamsaka school (Hua‑yen, D.P.) were making
use of the intuitions of Zen in their own way, the Zen masters were drawn
towards the philosophy of Identity and Interpenetration, advocated by the
Avatamsaka, and attempted to incorporate it into their own discourses. (...) The
influence of Avatamsaka philosophy on Zen masters grew more and more pronounced
as time went on, and reached its climax in the tenth century after the passing
of Tsung‑micr, the fifth patriarch of
the Avatamsaka school in China".41 [cr 宗密]
In Hsin‑hsin Ming we can also find traces
of this syncretism, especially in the last seven stanzas. The relationship
between Hua‑yen and Ch'an has been sensed by contemporary authors like Gimello,
who remarks: "One frequently encounters in Hua‑yen thought difficult issues
which might better be understood if only one knew their true relationship to
meditative cultivation".42 The same remark stands
for many stanzas in the Hsin‑hsin Ming. In our opinion, the
following stanzas are especially related to meditative cultivation: 6, 8, 10,
12; 13, 19, 21, 24, 25, 26, 28, 29, 30, 33, 35.
In Ta‑ch'eng Chih‑kuan Fa‑mencs of the T'ien‑t'ai
school we can find similar ideas on large and small as in stanza 33. "The mind,
being single, has neither largeness nor smallness. The hair‑pore and the city
both embody the single total mind as their substance. From this we should
realize that the hair‑pore and the city are integrated in substance and
everywhere the same. For this reason the small admits of the large; thus there
is nothing large that is not small. The large integrates the small: thus there
is nothing small that is not large. Because there is nothing small that is not
large, the large may enter the small, yet is not diminished. Because there is
nothing large that is not small, the small may contain the large, yet is not
increased".43 [cs 大乘止觀法門]
However, the idea of relativity of small and large has been introduced to
the context of Chinese philosophy some thousand years before, by
Chuang‑tzuct and
Hui‑shihcu. Chuang‑tzu (in ch.
XVII, "Autumn Floods"cv) observes that "From
the point of view of differences, if we regard a thing as big because there is a
bigness to it, then among all the ten thousand things there are none that are
not big. If we regard a thing as small because there is a certain smallness to
it, then among the ten thousand things there are none that are not
small".44 [ct 莊子 cu 惠施 cv 秋水]
The other concept that connects Hsin‑hsin Ming and Chuang‑tzu is
equality (t'ungcw). Chuang‑tzu speaks of
equality of things in ch. II: "Whether you point to a little stalk or a great
pillar, a leper or the beautiful Hsi‑shih, things ribald and shady, or things
grotesque and strange, the Way makes them all into one. Their dividedness is
their completeness, their completeness is their impairment. No thing is either
complete or impaired, but all are made into one again".45 And then he adds:
"There is nothing in the world bigger than the tip of an autumn hair, and Mount
T'ai is tiny. No one has lived longer than a dead child, and P'eng‑tsu died
young".46 [cw 同]
Nevertheless, we should note the difference between Chuang‑tzu and
Hsin‑hsin Ming. For Chuang‑tzu
everything is equal, because: (a) tao is the equalizer of
everything, and (b) everything is appropriate in relation to its kind,
environment and context. In Hsin‑hsin Ming everything is equal
because of emptiness and suchness.
In stanzas 34 and 35 Hsin‑hsin Ming exposes the
interpenetration of being (yucx) and non‑being
(wucy),47 of one
(icx) and all
(i‑chiencz). [cx 一 cy 有 cz 無 da 一切]
With stanza 36 the discourse is brought to the end, because the subject
is pronounced as beyond time (past, present, or future 去來今).
Notes
1. Leng‑chia Shih-tzu
Chidb is one of the Tun
Huangdc manuscripts (Pelliot
3436, and Stein 2054). It was discovered in 1926, and later included in
Taisho, 85. 1283-1290. Seizan
Yanagida has published a critically edited version with a Japanese translation
in Shoki no Zenshi I, Zen no
Goroku,
2 (Tokyo, 1971) pp. 49‑326. [db 楞伽師資記 dc 敦煌]
2. H. Ui, Zenshushi
Kenkyu,
I (Tokyo, 1939), p. 71.
3. Keiji Nishitani and
Seizan Yanagida, Zenke Goroku, II (Tokyo: Chikuma
Shobo, 1974), pp. 105‑112.
4. David W. Chappell, "The
Teachings of the Fourth Ch'an Patriarch Tao-hsin (580‑651)", in Early Ch'an
in China and Tibet ed. by W. Lai and L.R
Lancaster (Berkeley: Berkeley Buddhist Studies Series, 1983), p.
89.
5. Heinrich Dumoulin, A
History of Zen Buddhism (London: Faber and
Faber, 1963). p. 76.
6. Wing‑tsit Chan, A
Source Book in Chinese Philosophy (Princeton: Princeton
University Press, 1972), p. XI.
7. William W. Soothill and
Lewis Hodous, A Dictionary of Chinese Buddhist Terms (Delhi: M. Banarsidass,
1977). First edition: London, 1937.
8. To our knowledge, there
already exist five translations of the Hsin‑hsin Ming in English. The first
translator, D.T. Suzuki, has published two versions of his translation—one in
D.T. Suzuki, Essays in Zen Buddhism, First series (London:
Rider, 1970), pp. 196‑201, and the other in Buddhist
Scriptures, trans. and ed. by
Edward Conze (Harmondsworth: Penguin, 1969), pp. 171‑175. His first translation
was published in 1949. The second translation was done by A. Waley, in
Buddhist Texts Through the Ages (Oxford: Bruno
Cassirer, 1954), pp. 295‑8. The third is by R. H. Blyth, Zen and Zen
Classics, Vol. I, (Tokyo: The
Hokuseido Press, 1960), pp. 5~99. The fourth is by Lu K'uan Yu, Practical
Buddhism (London: Rider, 1971),
pp. 34‑8. The fifth, anonymous translation, can be found in a manual, Daily
Chants
(Rochester: Zen Center, 1985).
At first it seemed that we could use one of these as the basis for a new
analysis of the poem, but after closer scrutiny it was obvious that none of the
existing translations were adequate for the purpose. The fifth translation is a
rather free rendering made for immediate purposes in a Zen Center. Of the other
four, some are inconsistent in translating Buddhist technical terms
(translations by Blyth and Yu, while Suzuki's translation occasionally
introduces terms which seem to be part of a technical vocabulary (Absolute
Reason), but actually belong to Hegelian philosophy, rather than Chinese
Buddhism. Waley's translation is faithful except in technical terms. Perhaps he
lacked the knowledge of Buddhist tradition and therefore translated technical
terms as quasi‑technical (in stanza 19, True Perception, instead of perfect
awakeness; in stanza 21,
Wisdom instead of
awakening).
9. Buddhist
Scriptures, pp.
171‑5.
10. Essays in Zen
Buddhism, r, p.
197.
11. K N. Jayatilleke,
Early Buddhist Theory of Knowledge (London: Allen and
Unwin, 1963), p. 389.
12. Zen Dawn, Early
Texts from Tun Huang; trans. by J.C. Cleary
(Boston and London: Shambhala, 1986), p. 81.
13. Blyth,
Zen,
1, p. 53.
14. Ch'udd is a technical term for
grasping, clinging or attachment; which is understood as a more intensive form
of thirst, or craving (Skt. tanha). [dd 取]
15. Po Shan, in Garma C.C.
Chang, The Practice of Zen (New York: Harper and
Row, 1970), p. 95.
16. Jan Yun‑hua,
"Seng‑ch'ou Method of Dhyana", in Early Ch'an in China and
Tibet,
Lai and Lancaster, eds. p.57.
17. D.T. Suzuki,
Outlines of Mahayana Buddhism (New York: Schoken,
1970), p. 70.
18. The Surangama
Sutra,
trans. by Lu K'uan Yu (London: Rider, 1969), p. 54 and
125.
19. Chan, A Source
Book,
p. 403.
20. Ta‑ch'eng
ch'i‑hsin, Awakening of Faith
in the Mahayana, trans. by D.T. Suzuki,
"Chicago: Open Court, 1900).
21. In the second line of
stanza 17 we also find the character chu, which is a technical
term for stages (Skt. bhumi) on the bodhisattva
path. If we read it in this sense it would mean that the essence is not related
to stages, and that is in accordance with the concept of awakening which refutes
stages. However, since Hsin‑hsin Ming gives no special
attention to sudden awakening, we have chosen a colloquial reading to abide,
dwell. Blyth (Zen p. 79) has
misunderstood the second line of stanza 17, translating t'i as
activity.
22. One vehicle has an
interesting history in Indian Mahayana, which has been lately exposed by D.S.
Ruegg in "The gotra,
ekayana and
tathagatagarbha theories of the
Prajnaparamita according to Dharmamitra and Abhyakaragupta", and A. Kunst in
"Some Aspects of the Ekayana" – both papers published in Prajnaparamita and
Related Systems, ed. by L. Lancaster
(Berkeley Buddhist Studies Series), 1977.
In various Mahayana texts the subject of One vehicle is interpreted
differently. In Sri‑Mala (The Lion's Roar of
Queen Srimala), trans. by Wayman, A.
and H., (New York: Columbia University Press, 1974), and the Lotus
Sutra,
Ekayana is identified with Mahayana as a vehicle (yana) that incorporates all
vehicles. It also takes tathagatagarbha as an explanation for
the thesis of One vehicle: an embryo of the Tathagata is present in every
sentient being, and (potentially) they are all Buddhas, which means that
tathagatagarbha is the basis of only one
vehicle—the vehicle of the tathagatas. Finally,
samyaksambodhi is one, not various, or
different, in relation to various vehicles – yana-s.
The gist of the interpretation in various sutras or their commentaries is
that the three yanas, pertaining to
sravakas,
pratyekabuddhas and
bodhisattvas is fundamentally Eka‑yana
pertaining to Buddhahood. The basis for this is that all‑aspiring Buddhists are
of one gotra (lineage), and all have
tathagatagarbha (embryo of
tathagatha). "No system
postulating (different) vehicles indeed exists (in a certain meaning): I teach
that the vehicle is one (ultimately). [But] in order to attract the childish I
speak of different vehicles" (Lankavatara Sutra, cf. Ruegg, in
Lancaster, Prajnaparamita, p. 295).
One vehicle doctrine in the context of Japanese Buddhist thought was
reviewed by M. Kiyota, "The presupposition to the understanding of Japanese
Buddhist thought", Monumenta Nipponica vol. X~11, no. 34 pp.
251‑9, 1967.
23. Fung Yu‑Lan, A
History of Chinese Philosophy, 11 (Princeton:
Princeton University Press, 1983), p. 347; Chan, A Source Book in Chinese
Philosophy, p. 410; Chang, The
Practice of Zen, p.
227.
24.
Surangama, p.
117.
25. For John R McRae,
Hsin Ming is falsely attributed
to Fa-jung. See his article, "The Ox‑head School of Chinese Ch'an Buddhism",
eds., R. N. Gimello and P.N. Gregory, Studies in Ch'an and
Hua‑yen
(Honolulu: University of Hawaii Press, 1986), p. 208. On the other hand, Henrik
H. Sorensen, commenting on the authorship and contents of the Hsin
Ming,
says: "All in all, we must conclude that there are a number of important points
such as style, and contents which clearly allow us to associate the text with
Fa-jung and the Niu‑t'ou School... Interestingly, the 'Hsin‑hsin Ming'... has
many points in common with the 'Hsin‑ming', both as regards contents and style",
H.H. Sorensen, "The 'Hsin‑ming' attributed to Niu‑t'ou Fa-jung", Journal of
Chinese Philosophy, 13: 105
(1986).
26. Sorensen, "The
'Hsin‑ming' attributed to Niu‑t'ou Fa-jung", p. 106.
27. We know that Indian
Buddhism has elaborated a broad spectrum of ideas on these matters. We find
altogether some six Sanskrit terms related to this
subject.
(a) Bodhi‑citta designates the
cognition of the necessity to step on the path (marga) and the decision/will
to tread it. It is the power needed to tread the path, whether it is defined in
terms of an arhat or a
bodhisattva. However, these are
supposed to differ—the first one is bent on attaining an awakening for himself,
while the other is supposed to attain it in order to lead others to the path,
and awakening.
(b) Bodhi is awakening. It means the
full understanding (what was previously an aspiration) of the Buddhist truths
(whether in Theravada, Mahayana or Tantrayana tradition), inner transformation
of cognitive, emotional and volitional faculties, and a transition to
unconditioned (not bound by karma) existence. It is sometimes described as
"reaching the other shore", or "turning about in the deepest seat of
consciousness", or "breaking through" the bondage of ignorance and karma.
Bodhi is derived from the
root budh, which means to awake;
therefore it is correct to translate it as awakening, and less correct as
enlightenment. However, light is related with awakening in some sutras and
tantras, principally in two forms. First is the light of the all‑powerful!
Buddha, which enlightens and awakes sentient beings. Second is the individual,
inner light of the mind. Under delusion it appears as false thinking, but after
awakening it turns into the true light, radiant wisdom.
(c) Sambodhi (supposedly) means
complete awakening.
(d) Samyak‑sambodhi is "right complete
awakening".
(e) Anuttara‑samyak‑sambodhi is "ultimate right
complete awakening".
However, these terms were not used consistently. For example, (b) and (c)
were sometimes used as synonyms, as well as (d) and (e). Perhaps we can better
understand this from the point of actual practice of meditation. There existed a
practical need for terms which would designate experiences of various quality.
Besides, it was supposed that the awakening of a Buddha is somewhat different in
relation to the awakening of aspirants (Arahants, Bodhisattvas). For example,
samyak‑sambodhi (Pali,
samma‑sambodhi) was in Theravada a
designation for the awakening of a Buddha; later it was
anuttara‑samyak‑sambodhi. In Mahayana there was
a tendency to use different terms for awakening of a Sravaka, Pratyekabuddha,
Bodhisattva and Buddha, in order to underline the supposed difference in kind
and quality.
However, divisions of the path, meditation, insight and of awakening,
provoked a reaction, which derived its reasons partly from theory, and partly
from practice. From the theoretical standpoint it was considered that awakening
– after all – must be "in one piece", apart from the preceding "not yet
complete" forms; otherwise, it would fall under ordinary undertakings, which are
conditioned, relative, and a matter of accumulation. From the practical point it
seemed that the practicing Buddhist is lost in a complex maze of an endless
accumulation of merits, insights, wisdoms, samadhis and awakenings. One could
expect a reaction to this in order to put things back in pristine simplicity and
proclaim that there is, after all, an only One vehicle
(Eka‑yana), one germ of the
thus‑come (tathagata‑garbha), one nirvana, and one
awakening, which is spontaneous, instant and sudden. As
Lankavatara puts it: "It is reached
suddenly and intuitively as the 'turning about' in the deepest seat of
consciousness; it neither enters, nor goes out—it is like moon seen in
water".
Thus, sudden awakening, that caused so much turbulence in Ch'an, was
already at stake in Indian Buddhism (see: L.O. Gomez, "Indian Materials on the
Doctrine of Sudden Enlightenment," in Lai and Lancaster, Early Ch'an in China
and Tibet). The Sanskrit term,
introduced in Abhisamayalamkara, was
eka‑ksana‑abhisambodha –
"complete‑awakening‑in‑one‑moment", a final removal of even the subtlest
defilement and ignorance, attained in a thunderbolt‑like
(vajropama) samadhi (E.
Obermiller, "The Doctrine of Prajnaparamita as Exposed in the
Abhisamayalamkara of Maitreya",
Acta
Orientalia, XI, 1933, p. 44).
This
momentary intuition is said to be the end of the bodhisattva path. It is an
intuition of ultimate non‑duality (advaya). It is supposed to be
the end of a progressive (gradual) process of intuition
(anupurva‑abhisamaya). In such a context
"gradualness" and "suddenness" were not concurrent, but compatible parts of
the same (and one) process. The final realization
is a matter of moment, but this moment and suddenness have to be prepared
through a gradual building up. This can be seen even in Ch'an of the Southern
school. Sometimes, decades of training were necessary for "sudden attainment",
and integrating t'i (essence) with
yung
(function) – which followed "sudden attainment" in everyday life and experience
– was (for the most part) a gradual process.
28. That is one of the
reasons for Fung Yu‑Lan to say: "Ideologically speaking, the origin of the Ch'an
school goes back to Tao‑sheng" – A History of Chinese
Philosophy, II,
388.
29. Compare the translation
of this passage from Pieh Tsung Lun in Walter Liebenthal,
The Book of Chao – Peking: The Catholic
University 1948 p. 187; also, Fung Yu‑Lan, A History of Chinese
Philosophy, II, p.
278.
30. L.O. Gomez, "Indian
Materials on the Doctrine of Sudden Enlightenment", pp.
393-405.
31. This character
(ming) has a long history in
Chinese philosophy. It was introduced back at the time of Lao tzu: "All things,
howsoever they flourish, return to their root. This return to the root is called
quiescence, which is called the invariable. To know this invariable is called
enlightenment (ming)" – Tao Te
Ching,
XVI.
32. Chang, The Practice
of Zen,
p. 162‑3.
33. See Fung Yu‑Lan, A
History of Chinese Philosophy, II, pp. 337, 356 and
381. In time, Chinese Buddhism developed the whole specter of technical
equivalents for Sanskrit terms (either in meaning, or as transliterations). For
example, for bodhi, beside
wu,
and chüeh, we find a
transliteration p'u-t'ide. For sambodhi,
beside
cheng‑chüeh, we find a
transliteration san-p'u-t'idf. For samyak‑sambodhi
we find
teng cheng‑chüehdg, and for
anuttara‑samyak‑sambodhi, there is cheng-teng
cheng‑chüehdh. [de 菩提 df 三菩提 dg 等正覺 dh 正等正覺]
34. The Book of
Chao,
p. 109.
35. Fung yu‑Lan, A
History of Chinese Philosophy, II, p.
331.
36. Ibid. p.
361.
37. Equality, or sameness
(t'ung – Skt.
samata), of all things is one
of the favorite subjects in Hsin‑hsin Ming. Some authors observed
that equality of things was attained in Indian Buddhism primarily by reducing
all things to the common level of insignificance, and in Hua‑yen by raising all
things to the common level of supreme value. We cannot say that Hsin‑hsin
Ming
applies either of these standpoints. In stanza 14 we see that dualities are
equal on the basis of emptiness, which is their common "ground". In stanzas
30-31 equality is based on suchness and non‑duality. In stanza 33 equality
appears when boundaries and limits are seen as conventions. Thus, equality is
here neither equality in insignificance, nor in value.
38. Garma C.C. Chang,
The Buddhist Teaching of Totality (London: Allen and
Unwin, 1972), p. 160.
39. Obermiller, "The
Doctrine of Prajnaparamita as Exposed in the
Abhisamayalamkara of Maitreya", p.
83.
40. Fung Yu‑Lan, A
History of Chinese Philosophy, II, p.
348.
41. Suzuki, Essays in
Zen Buddhism, Third Series, pp.
19‑20.
42. R. M. Gimmello, "Early
Hua‑yen, Meditation, and Early Ch'an: Some Preliminary Remarks", Early Ch'an
in China and Tibet, p.
155.
43. Fung Yu‑Lan, A
History of Chinese Philosophy, II, p.
372.
44. The Complete Works
of Chuang Tzu, trans. by Burton
Watson (New York: Columbia University Press, 1968).
45. Ibid. pp.
40‑1.
46. Ibid. p.
43
47. Compare Hsin
Mingdi: "If one puts an end to
the two extremes (of being and not being), then one will be both bright and
clear"dj (Sorensen, "The
'Hsin‑ming'...", p. 107). [di 心銘 dj 雙泯對治湛然明淨]
_____________________________________________________________________________________________________
Two Mainstream
Translations of the Hsin-hsin Ming
Two popular translations
of the Hsin-hsin Ming are presented here.
D.T. Suzuki has two translations published in his Essays in Zen
Buddhism and Manual of Zen
Buddhism, respectively. The
translations are presented side by side; only the variant lines of the second
translation are given, the identical lines are omitted. The other translation is
that of Richard B. Clarke.
On Believing in
MindI Except that it refuses to make
preferences;I If you wish to see it before your own eyes,I Have no fixed thoughts either for or against
it.I Peace of mind is disturbed to no purpose.I Be serene in the oneness of
things,I And [dualism] vanishes by
itself.I The denying of reality is
the asserting of it,I And the asserting of
emptiness is the denying of it.I
Inscribed On the
Believing Mind
Translated by Daisetsu
Teitarõ Suzuki
至道無難 The Perfect Way knows no
difficulties
唯嫌揀擇 Except that it refuses to make
preference:
但莫憎愛 Only when freed from hate and
love,
洞然明白 It reveals itself fully and without
disguise.
毫釐有差 A tenth of an inch's
difference,
天地懸隔 And heaven and earth are set
apart:
欲得現前 If you want to see it
manifest,
莫存順逆 Take no thought either for or against
it.
違順相爭 To set up what you like against what you
dislike –
是爲心病 This is the disease of the
mind:
不識玄旨 When the deep meaning [of the Way] is
not understood
徒勞念靜 Peace of mind is disturbed and nothing
is gained.
圓同太虚 [The Way is] perfect
like unto vast space,
無欠無餘 With nothing wanting, nothing
superfluous:
良由取捨 It is indeed due to making
choice
所以不如 That its suchness is lost sight
of.
莫逐有縁 Pursue not the outer
entanglements,
勿住空忍 Dwell not in the inner
void;
一種平懷 When the mind rests serene in the
oneness of things,
泯然自盡 The dualism vanishes by
itself.
止動歸止 When you strive to gain quiescence by
stopping motion,
止更彌動 The quiescence thus gained is ever in
motion;
唯滯兩邊 As long as you tarry in the
dualism,
寧知一種 How can you realize
oneness?
一種不通 And when oneness is not thoroughly
understood,
兩處失功 In two ways loss is sustained
–
遣有沒有 The denial of reality may lead to its
absolute negation,
從空背空 While the upholding of the void may
result in contradicting itself.
多言多慮 Wordiness and intellection
–
轉不相應 The more with them the further astray we
go;
絶言絶慮 Away therefore with wordiness and
intellection,
無處不通 And there is no place where we cannot
pass freely.
歸根得旨 When we return to the root, we gain the
meaning;
隨照失宗 When we pursue external objects, we lose
the reason.
須臾返照 The moment we are enlightened
within,
Abide not with dualism,I Confusion ensues, and Mind is lost.I The two exist because of the One,I But hold not even to this One;I When a mind is not disturbed,I No offence offered, and no ten thousand
things;I No disturbance going,
and no mind set up to work:I The subject is quieted when the object ceases,I The object ceases when the subject is quieted.I The subject is a subject for the object:I Rests ultimately on one Emptiness.I In one
Emptiness the two are not
distinguished,I And each contains in itself all the
ten thousand thingsI The Great Way is calm and
large-hearted,I For it, nothing is easy, nothing is
hard;I Clinging is never kept within bounds,I--- Quit it, and things follow their own courses,I While the Essence neither departs nor abides.I
勝卻前空 We go beyond the voidness of a world
confronting us.
前空轉變 Transformations going on in an empty
world which confronts us,
皆由妄見 Appear real all because of
Ignorance:
不用求眞 Try not to seek after the
true,
唯須息見 Only cease to cherish
opinions.
二見不住 Tarry not with
dualism,
慎莫追尋 Carefully avoid pursuing
it;
纔有是非 As soon as you have right and
wrong,
紛然失心 Confusion ensues, and mind is
lost.
二由一有 The two exist because of the
one,
一亦莫守 But hold not even to this
one;
一心不生 When the one mind is not
disturbed,
萬法無咎 The ten thousand things offer no
offence.
無咎無法 When no offence is offered by them, they
are as if not existing;
不生不心 When the mind is not disturbed, it is as
if there is no mind.
能隨境滅 The subject is quieted as the object
ceases,
境逐能沈 The object ceases as the subject is
quieted.
境由能境 The object is an object for the
subject,
能由境能 The subject is a subject for an
object:
欲知兩段 Know that the relativity of the
two
元是一空 Rests ultimately on the oneness of the
void.
一空同兩 In the oneness of the void the two are
one,
齊含萬象 And each of the two contains in itself
all the ten thousand things:
不見精麁 When no discrimination is made between
this and that,
寧有偏黨 How can a one-sided and prejudiced view
arise?
大道體寛 The Great Way is calm and
large-minded,
無易無難 Nothing is easy, nothing is
hard:
小見狐疑 Small views are
irresolute,
轉急轉遲 The more in haste the tardier they
go.
執之失度 Clinging never keeps itself within
bounds,
必入邪路 It is sure to go the wrong way:
放之自然 Let go loose, and things are as they may
be,
體無去住 While the essence neither departs nor
abides.
任性合道 Obey the nature of things, and you are
in concord with the Way,
逍遙絶惱 Calm and easy and free from
annoyance;
繋念乖眞 But when your thoughts are tied, you
turn away from the truth,
昏沈不好 They grow heavier and duller and are not
at all sound.
When they are not sound, the spirit is troubled;I You are
then one with the
Enlightenment;I Is this not the greatest of all self-contradictions?I The ignorant cherish
the idea of rest and
unrest,I Are contrived by the ignorant themselves.I If the Mind retains its absoluteness,I The ten thousand things are of one
Suchness.I When the deep mystery of one Suchness is fathomed,I We return to the origin and remain
where we ever have been.I Movement stopped and there is no movement,I Rest set in motion and there is no rest;I Oneness itself abides not.I In the Mind harmonious [with the Way] we have the principle ofI In which we find all strivings quieted;I
不好勞神 When they are not sound, the soul is
troubled;
何用疏親 What is the use of being partial and
one-sided then?
欲取一乘 If you want to walk the course of the
One Vehicle,
勿惡六塵 Be not prejudiced against the six
sense-objects.
六塵不惡 When you are not prejudiced against the
six sense-objects,
還同正覺 You in turn identify yourself with
Enlightenment;
智者無爲 The wise are
non-active,
愚人自縛 While the ignorant bind themselves
up;
法無異法 While in the Dharma itself there is no
individuation,
妄自愛著 They ignorantly attach themselves
to particular objects.
將心用心 It is their own mind that creates
illusions –
豈非大錯 Is this not the greatest of
self-contradictions?
迷生寂亂 Ignorance begets the dualism of rest and
unrest,
悟無好惡 The enlightened have no likes and
dislikes:
一切二邊 All forms of
dualism
妄自斟酌 Are ignorantly contrived by the
mind itself.
夢幻虚華 They are like unto visions and flowers
in the air:
何勞把捉 Why should we trouble ourselves to take
hold of them?
得失是非 Gain and loss, right and wrong
–
一時放卻 Away with them once for
all!
眼若不睡 If an eye never falls
asleep,
諸夢自除 All dreams will by themselves
cease:
心若不異 If the mind retains its
oneness,
萬法一如 The ten thousand things are of one
suchness.
一如體玄 When the deep mystery of one suchness is
fathomed,
兀爾忘虚 All of a sudden we forget the external
entanglements:
萬法齊觀 When the ten thousand things are viewed
in their oneness,
歸復自然 We return to the origin and remain what
we are.
泯其所以 Forget the wherefore of
things,
不可方比 And we attain to a state beyond
analogy:
止動無動 Movement stopped is no
movement,
動止無止 And rest set in motion is no
rest.
兩既不成 When dualism does no more
obtain,
一何有爾 Even oneness itself remains not as
such.
究竟窮極 The ultimate end of things where they
cannot go any further,
不存軌則 Is not bound by rules and
measures:
契心平等 The mind in harmony [with the Way] is
the principle of identity
identity
所作倶息 In which we find all doings in a
quiescent state;
Doubts and irresolutions are completely done
away with,I And the right faith is straightened;I There is nothing left behind,I There is nothing retained,I There is no exertion, no waste of energyI In the higher realm of true SuchnessI There is neither "self" nor "other":I When direct identification is sought,I In being "not two" all is the same,I They all enter into this Absolute Reason.I This Absolute Reason is beyond quickening
[time] and extending
[space],I For it one instant is ten thousand
years;I Whether we see it or not,I It is manifest everywhere in all the ten quarters.I Infinitely small things are as large as large things can be,I For here
no external conditions
obtain;I Infinitely large things are as small as small things can be,I For objective limits are here of no consideration.I What
is is the same
as what is not,I What
is not
is the same as what is:I Indeed, no tarrying
there.I One in All,I All in One –I Where Mind and
each believing mind
are not divided,I And undivided are each believing mind and Mind,I For it is
not of the past, present, and
future.I
狐疑盡淨 Irresolutions are completely done away
with,
正信調直 And the right faith is restored to its
native straightness;
一切不留 Nothing is retained
now,
無可記憶 Nothing is to be
memorized,
虚明自照 All is void, lucid, and
self-illuminating,
不勞心力 There is no stain, no exertion, no
wasting of energy –
非思量處 This is where thinking never
attains,
識情難測 This is where the imagination fails to
measure.
眞如法界 In the higher realm of True
Suchness
無他無自 There is neither 'other' nor
self':
要急相應 When a direct identification is asked
for,
唯言不二 We can only say, 'Not
two.'
不二皆同 In being not two all is the
same,
無不包容 All that is is comprehended in
it:
十方智者 The wise in the ten
quarters,
皆入此宗 They all enter into this absolute
faith.
宗非促延 This absolute faith is beyond quickening
[time] and extension [space].
一念萬年 One instant is ten thousand
years;
無在不在 No matter how things are conditioned,
whether with 'to be' or 'not to be',
十方目前 It is manifest everywhere before
you
極小同大 The infinitely small is as large as
large can be,
忘絶境界 When external conditions are
forgotten;
極大同小 The infinitely large is as small as
small can be,
不見邊表 When objective limits are put out of
sight.
有即是無 What is is the same with what is
not,
無即是有 What is not is the same with what
is:
若不如此 Where this state of things fails to
obtain,
必不相守 Be sure not to
tarry.
一即一切 One in all,
一切即一 All in one –
但能如是 If only this is
realized;
何慮不畢 No more worry about your not being
perfect!
信心不二 The believing mind is not
divided,
不二信心 And undivided is the believing mind
–
言語道斷 This is where words
fail,
非去來今 For it is not of the past, future, or
present.
(Manual of Zen
Buddhism
91-7)I
(Essays in Zen
Buddhism – First Series
196-201)
Verses On the Faith
Mind
Translated by Richard B.
Clarke
至道無難 The Great Way is not
difficult
唯嫌揀擇 for those who have no
preferences.
但莫憎愛 When love and hate are both
absent
洞然明白 everything becomes clear and
undisguised.
毫釐有差 Make the smallest distinction,
however
天地懸隔 and heaven and earth are set infinitely
apart.
欲得現前 If you wish to see the
truth
莫存順逆 then hold no opinions for or against
anything.
違順相爭 To set up what you like against what you
dislike
是爲心病 is the disease of the
mind.
不識玄旨 When the deep meaning of things is not
understood
徒勞念靜 the mind's essential peace is disturbed
to no avail.
圓同太虚 The Way is perfect like
vast space
無欠無餘 where nothing is lacking and nothing is
in excess.
良由取捨 Indeed, it is due to our choosing to
accept or reject
所以不如 that we do not see the true nature of
things.
莫逐有縁 Live neither in the entanglements of
outer things,
勿住空忍 nor in inner feelings of
emptiness.
一種平懷 Be serene in the oneness of
things
泯然自盡 and such erroneous views will disappear
by themselves.
止動歸止 When you try to stop activity to achieve
passivity
止更彌動 your very effort fills you with
activity.
唯滯兩邊 As long as you remain in one extreme or
the other
寧知一種 you will never know
Oneness.
一種不通 Those who do not live in the single
Way
兩處失功 fail in both activity and
passivity,
遣有沒有 assertion and denial. To deny the
reality of things
從空背空 to assert the emptiness of things is to
miss their reality.
多言多慮 The more you talk and think about
it,
轉不相應 the further astray you wander from the
truth.
絶言絶慮 Stop talking and
thinking,
無處不通 and there is nothing you will not be
able to know.
歸根得旨 To return to the root is to find the
meaning,
隨照失宗 but to pursue appearances is to miss the
source.
須臾返照 At the moment of inner
enlightenment
勝卻前空 there is a going beyond
appearance and emptiness.
前空轉變 The changes that appear to occur in the
empty world
皆由妄見 we call real only because of our
ignorance.
不用求眞 Do not search for the
truth;
唯須息見 only cease to cherish
opinions.
二見不住 Do not remain in the dualistic
state
慎莫追尋 avoid such pursuits
carefully.
纔有是非 If there is even a trace of this and
that, of right and wrong,
紛然失心 the Mind-essence will be lost in
confusion.
二由一有 Although all dualities come from the
One,
一亦莫守 do not be attached even to this
One.
一心不生 When the mind exists undisturbed in the
Way,
萬法無咎 nothing in the world can
offend,
無咎無法 and when a thing can no longer offend,
it ceases to exist in the old way.
不生不心 When no discriminating thoughts arise,
the old mind ceases to exist.
能隨境滅 When thought objects vanish, the
thinking-subject vanishes,
境逐能沈 as when the mind vanishes, objects
vanish.
境由能境 Things are objects because of the
subject (mind);
能由境能 the mind (subject) is such because of
things (object).
欲知兩段 Understand the relativity of these
two
元是一空 and the basic reality: the unity of
emptiness.
一空同兩 In this Emptiness the two are
indistinguishable
齊含萬象 and each contains in itself the whole
world.
不見精麁 If you do not discriminate between
coarse and fine
寧有偏黨 you will not be tempted to prejudice and
opinion.
大道體寛 To live in the Great
Way
無易無難 is neither easy nor
difficult,
小見狐疑 but those with limited
views
轉急轉遲 and fearful and irresolute: the faster
they hurry, the slower they go,
執之失度 and clinging (attachment) cannot be
limited;
必入邪路 even to be attached to the idea of
enlightenment is to go astray.
放之自然 Just let things be in their own
way
體無去住 and there will be neither coming nor
going.
任性合道 Obey the nature of things (your own
nature),
逍遙絶惱 and you will walk freely and
undisturbed.
繋念乖眞 When thought is in bondage the truth is
hidden,
昏沈不好 for everything is murky and
unclear,
不好勞神 and the burdensome practice of judging
brings annoyance and weariness.
何用疏親 What benefit can be derived from
distinctions and separations?
欲取一乘 If you wish to move in the One
Way
勿惡六塵 do not dislike even the world of senses
and ideas.
六塵不惡 Indeed, to accept them
fully
還同正覺 is identical with true
Enlightenment.
智者無爲 The wise man strives to no
goals
愚人自縛 but the foolish man fetters
himself.
法無異法 This is one Dharma, not many:
distinctions arise
妄自愛著 from the clinging needs of the
ignorant.
將心用心 To seek Mind with the (discriminating)
mind
豈非大錯 is the greatest of all
mistakes.
迷生寂亂 Rest and unrest derive from
illusion;
悟無好惡 with enlightenment there is no liking
and disliking.
一切二邊 All dualities come
from
妄自斟酌 ignorant
inference.
夢幻虚華 They are like dreams of flowers in the
air:
何勞把捉 foolish to try to grasp
them.
得失是非 Gain and loss, right and
wrong:
一時放卻 such thoughts must finally be abolished
at once.
眼若不睡 If the eye never
sleeps,
諸夢自除 all dreams will naturally
cease.
心若不異 If the mind makes no
discriminations,
萬法一如 the ten thousand things are as they are,
of single essence.
一如體玄 To understand the mystery of this
One-essence
兀爾忘虚 is to be release from all
entanglements.
萬法齊觀 When all things are seen
equally
歸復自然 the timeless Self-essence is
reached.
泯其所以 No comparisons or analogies are
possible
不可方比 in this causeless, relationless
state.
止動無動 Consider movement stationary and the
stationary in motion,
動止無止 both movement and rest
disappear.
兩既不成 When such dualities cease to
exist
一何有爾 Oneness itself cannot
exist.
究竟窮極 To this ultimate
finality
不存軌則 no law or description
applies.
契心平等 For the unified mind in accord with the
Way
所作倶息 all self-centered straining
ceases.
狐疑盡淨 Doubts and irresolution's
vanish
正信調直 and life in true faith is
possible.
一切不留 With a single stroke we are freed from
bondage;
無可記憶 nothing clings to us and we hold to
nothing.
虚明自照 All is empty , clear,
self-illuminating,
不勞心力 with no exertion of the mind's
power.
非思量處 Here thought, feeling, knowledge, and
imagination
識情難測 are of no value.
眞如法界 In this world of
Suchness
無他無自 there is neither self nor
other-than-self
要急相應 To come directly into harmony with this
reality
唯言不二 just simply say when doubt arises, 'Not
two.'
不二皆同 In this 'no two' nothing is
separate,
無不包容 nothing excluded.
十方智者 No matter when or
where,
皆入此宗 enlightenment means entering this
truth.
宗非促延 And this truth is beyond extension or
diminution in time or space;
一念萬年 in it a single thought is ten thousand
years.
無在不在 Emptiness here, Emptiness
there,
十方目前 but the infinite universe stands always
before your eyes.
極小同大 Infinitely large and infinitely
small;
忘絶境界 no difference, for definitions have
vanished
極大同小
不見邊表 and no boundaries are
seen.
有即是無 So too with Being
無即是有 and non-Being.
若不如此 Don't waste time in doubts and
arguments
必不相守 that have nothing to do with
this.
一即一切 One thing, all
things:
一切即一 move among and intermingle, without
distinction.
但能如是 To live in this
realization
何慮不畢 is to be without anxiety about
non-perfection.
信心不二 To live in this faith is the road to
non-duality,
不二信心 Because the non-dual is one with the
trusting mind.
言語道斷 Words! The Way is beyond
language,
非去來今 for in it there is
no yesterday
no tomorrow
no today.
Another Verse
Attributed to Chien-chih Seng-ts'an
Another poetical
composition attributed to Chien-chih Seng-ts'an is found in The
Masters and Disciples of the Lanka (Leng‑chia Shih-tzu
Chi,
Ryõga Shijiki). This is a
poem on "The Mysterious."
One Reality only –
How deep and far-reaching!
The ten thousand things –
How confusingly multifarious!
The true and the conventional are indeed
intermingling,
But essentially of the same substance they are.
The wise and the unenlightened are indeed
distinguishable,
But in the Way they are united as one.
Desirest thou to find its limits?
How broadly expanding! It is limitless!
How vaguely it vanishes away! Its ends are never
reached!
It originates in beginningless time, it terminates in endless
time.
Translated by D.T. Suzuki (Manual of Zen Buddhism)
_____________________________________________________________________________________________________
A Note on the Chinese
Characters Used in the Texts
Three Chinese ideograms
used in the article are incorrect. Due to problems with encoding systems, they
are replaced with similar ideograms. The correct forms are given here using both
traditional Chinese encoding system (Big-5, Unicode) and pictures. The text in
The Original Text section is entirely correct, there are no false or replacement
characters.
1. Stanza 13 line 1
ideogram 8
correct ideogram
沉
能隨境滅、境逐能沈
The subject follows when
the object ceases, the object is expelled when the subject sinks.
2. Stanza 15 line 1
ideogram 4
correct ideogram
麤
不見精麁、寧有偏黨
Do not differentiate
coarse and fine, and you will not be for or
against.
3. Stanza 18 line 1
ideogram 5
correct ideogram
沉
ideogram
1
correct ideogram 繫
繋念乖眞、昏沈不好
Fettered thinking strays from
the real, it darkens, sinks and spoils.
4. "Ts'an" of
Seng-ts'an
ideogram
璨
_____________________________________________________________________________________________________
Bibliography
The Columbia Book of Chinese
Poetry. Ed. and trans.
by Burton Watson. Columbia University Press. New York,
1984.
The Development of Chinese Zen After
the Sixth Patriarch.
Heinrich Dumoulin. SMC Publishing, Inc. Taipei,
n.d..
A Dictionary of Chinese Buddhist
Terms. Ed. by Lewis
Hodous and William E. Soothill. South Asia Books, London,
2000.
Early Ch'an in China and
Tibet. Ed. by W. Lai and
L.R Lancaster. Berkeley Buddhist Studies Series. Asian Humanities Press.
Berkeley, 1983. David W. Chappell "The Teachings of the Fourth Ch'an Patriarch
Tao-hsin (580‑651)", pp. 89-129.
The Encyclopedia of Eastern Philosophy
and Religion. Ingrid
Fischer-Schreiber, et al. Shambhala Publications. New York,
1994.
Essays in Zen Buddhism, 3 vols. Daisetsu Teitaro Suzuki. Rider
and Company. London, 1949-53.
The Eye That Never
Sleeps.
Dennis Genpo Merzel.
Shambhala Publications. Boston, 1991.
Japanese-English Buddhist
Dictionary. Daitõ Shuppansha. Tõkyõ,
1991.
Manual of Zen Buddhism. Ed. by Daisetsu Teitarõ Suzuki. Kyõto,
1935.
Transmission of Light: Zen in the Art
of Enlightenment. Ed. and trans. by
Thomas Cleary. Weatherhill.
New York, 1992.
The Yellow Emperor's Classic of
Internal Medicine. Ed. and trans. by Ilza Veith. University of California
Press. Berkeley, 2002.
Zen: A Way of Life. Christmas Humphreys. Hodder and
Stoughton, Suffolk, 1985.
Zen Buddhism: A
History,
Vol. 2. Heinrich Dumoulin. Macmillan. New York, 1990.
Zen Essence: The Science
of Freedom. Ed. and trans. by
Thomas Cleary. Shambhala
Publications. New York, 1989.